• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 1234
    返回列表 發(fā)新帖 回復(fù)
    樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 從一朵鮮花對(duì)仗又來(lái)學(xué)校說(shuō)起

    [復(fù)制鏈接]
    55
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-16 15:17:39 | 只看該作者
    I'm Grateful To You, Sir

    Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
    Translation by Luo Zhihai [China]

    mourned ferry man I'm
    from the love of eternity
    wanderer as living dead on the earth
    feeling honor, feeling honor

    again and again
    by the natural heavenly wise kingdom,
    by the nobility, magnanimous wisdom
    of Poet Luo Zhihai from Shanwei, China

    I’m grateful to this great revered Poet
    with the fresh bloomed roses of heart
    with the crystal cleaned selfless soul
    by the prudent ink of earth and clouds


    -15/01/2020 Chattogram, Bangladesh

    Chinese Translation

    我很感激你先生

    [孟加拉國(guó)] 馬赫塔布&#8226;班加萊(1985-) 詩(shī)
    [中國(guó)] 羅志海 (1954-)   譯


    悲傷的渡輪人是我
    來(lái)自永恒的愛(ài)
    地球上行尸走肉的流浪者
    感受榮譽(yù),感受榮譽(yù)

    一次又一次
    以天國(guó)的智慧,
    以高貴、寬宏大量的智慧
    詩(shī)人羅志海,來(lái)自中國(guó)汕尾

    我感謝這位偉大的受人尊敬的詩(shī)人
    有著玫瑰花新鮮綻放的心
    有著晶瑩剔透的無(wú)私靈魂
    憑借大地精明的墨汁還有云彩


    2020年1月15日孟加拉國(guó)查圖格拉姆

    2020年1月15日翻譯
    1/ 15, 2020, Translated
    56
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-21 21:16:33 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    In Eternity Peace

    Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
    Translation by Luo Zhihai [China]


    I've the heart
    the heart love
    the love for all
    the all for ONE in all time

    I'm believer
    in ONE for all
    in All for ONE
    that's why I'm alive
    in eternity peace


    1/16/2020 1:23:00 AM


    Chinese Translation

    在永恒的和平中

    [孟加拉國(guó)] 馬赫塔布&#8226;班加萊(1985-) 詩(shī)
    [中國(guó)] 羅志海 (1954-)   譯

    我有心
    心頭愛(ài)
    愛(ài)所有人
    一直以來(lái)大家為了一人

    我相信
    一人為了大家
    大家為了一人
    所以我才活著
    在永恒的和平中

    2020年1月21日翻譯
    1/ 21, 2020, Translated

    57
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-26 09:48:33 | 只看該作者
    新浪官方微博
    My Poetic Passion

    Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
    Translation by Luo Zhihai [China]

    I'm only a poet
    Poems are my enduring strength
    Before killing let me collect
    all poems to breathe
    After death!

    -November 29,2018 Chattogram


    Chinese Translation

    詩(shī)情

    [孟加拉國(guó)] 馬赫塔布&#8226;班加萊(1985-) 詩(shī)
    [中國(guó)] 羅志海 (1954-)   譯

    我只是個(gè)詩(shī)人
    詩(shī)是我持久的力量
    我收集殺戮前
    所有呼吸的詩(shī)
    死后!

    -2018年11月29日聊天記錄

    2020年1月4日翻譯
    1/ 4, 2020, Translated

    1234
    返回列表 發(fā)新帖 回復(fù)

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>