I'm Grateful To You, Sir
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]
mourned ferry man I'm
from the love of eternity
wanderer as living dead on the earth
feeling honor, feeling honor
again and again
by the natural heavenly wise kingdom,
by the nobility, magnanimous wisdom
of Poet Luo Zhihai from Shanwei, China
I’m grateful to this great revered Poet
with the fresh bloomed roses of heart
with the crystal cleaned selfless soul
by the prudent ink of earth and clouds
-15/01/2020 Chattogram, Bangladesh
Chinese Translation
我很感激你先生
[孟加拉國(guó)] 馬赫塔布•班加萊(1985-) 詩(shī)
[中國(guó)] 羅志海 (1954-) 譯
悲傷的渡輪人是我
來(lái)自永恒的愛(ài)
地球上行尸走肉的流浪者
感受榮譽(yù),感受榮譽(yù)
一次又一次
以天國(guó)的智慧,
以高貴、寬宏大量的智慧
詩(shī)人羅志海,來(lái)自中國(guó)汕尾
我感謝這位偉大的受人尊敬的詩(shī)人
有著玫瑰花新鮮綻放的心
有著晶瑩剔透的無(wú)私靈魂
憑借大地精明的墨汁還有云彩
2020年1月15日孟加拉國(guó)查圖格拉姆
2020年1月15日翻譯
1/ 15, 2020, Translated
|