• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 1234
    返回列表 發(fā)新帖 回復(fù)
    樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [詩(shī)詞] 對(duì)聯(lián)體詩(shī)律則(草稿)

    [復(fù)制鏈接]
    55
     樓主| 發(fā)表于 2019-10-2 09:40:00 | 只看該作者
    志高壽長(zhǎng)

    山中虎豹
    霧里鴻鵠
    百歲高壽
    千秋畫圖


    High Ambition And Long Life

    Geese and swans in the fog
    Tigers and leopards in the mountain

    Centenary longevity
    Painting in a thousand autumns

    10/1/2019格律體新詩(shī) ● 四絕羅志海著譯
    Metric New Poetry ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第9121首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 9,121th Two Pairs of Couplets

    https://www.poemhunter.com/poem/amazing-44/#content


    56
     樓主| 發(fā)表于 2019-10-6 16:35:02 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    哲理詩(shī)

    古陌迷芳草
    春心系柳條
    懶人多業(yè)敗
    旭日半天高


    Philosophical Poetry

    The spring heart worried about the branches of willows
    On the ancient road, the blurred and fragrant grass

    Careers of most of the lazy persons failed
    In half a sky high, the rising sun

    10/5/2019格律體新詩(shī) ● 五絕羅志海著譯
    Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第9148首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 9,148th Two Pairs of Couplets

    https://www.poemhunter.com/poem/ ... -keep-true/#content
    57
     樓主| 發(fā)表于 2019-10-10 12:02:34 | 只看該作者
    新浪官方微博
    情懷淡白

    晃腦搖頭虛本事
    吞云吐霧闊胸懷
    一箋往事悄悄淡
    兩鬢風(fēng)霜漸漸白


    Feelings Pale

    False ability to shake one's head
    Swallow clouds and breathe mist to broaden one's mind

    A note of the past is pale quietly
    Two temples of the wind and frost are gradually white

    10/9/2019格律體新詩(shī) ● 七絕羅志海著譯
    Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第9175首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 9,175th Two Pairs of Couplets

    https://www.poemhunter.com/poem/binds-a-tiger/#content

    58
     樓主| 發(fā)表于 2019-12-18 11:16:30 | 只看該作者
    情深義厚重

    我行將就木,密友們不須為我過度悲傷哭泣
    君此刻離塵,知音者難免因君非常寂寞彷徨
    愛摯情深沉,纖絲愛傾海還來生情愛再延續(xù)
    恩高義厚重,滴水恩湧泉報(bào)現(xiàn)世義恩難淡忘

    注:第一三四句羅志海作,第二句貓頭鷹作。


    Love Is Deep And Personal Loyalty Is Thick And Heavy

    At this moment when you are away from the world
    it's hard for my confidants
    they are very lonely in hesitation for you
    I'm dying
    my close friends for me
    need not sadly cry

    Your deep love
    I pour out sea water to return your silk love
    we will continue to love in next life
    Your grace and personal loyalty are high, thick and heavy
    I repay a drop of water of grace with fountain
    I don’t forget grace and personal loyalty this life


    Note: first, third and fourth sentences by Luo Zhihai.
    Second sentence by Maotouying.

    12/17/2019格律體新詩(shī) ● 十八絕 羅志海譯
    Metric New Poetry ● Eighteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第9212首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 9,212th Two Pairs of Couplets

    https://www.poemhunter.com/poem/elegant-incense/#content


    59
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-9 15:53:42 | 只看該作者
    思憶  

    堪思此世難移志
    猶憶當(dāng)年不了情
    我與青山誰老邁
    窗鄰綠水自年輕


    Think And Remember

    It's hard to change my mind this life, I think
    That I couldn't love you that year I still remember
    Who is old between I and green mountain?
    Myself is young, windows neighboring the green water

    1/8/2020格律體新詩(shī) ● 七絕羅志海著譯
    Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第9289首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 9,289th Two Pairs of Couplets

    https://www.poemhunter.com/poem/wind-direction-2/#content


    60
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-16 10:54:10 | 只看該作者
    在悲傷的渡口找你

    [孟加拉國(guó)] 馬赫塔布&#8226;班加萊(1985-) 詩(shī)
    [中國(guó)] 羅志海 (1954-)   譯

    今早大路孤獨(dú)地和我一起走
    此時(shí)此地沒有烏鴉,沒有垃圾箱,沒有狗
    我邊走邊到處找你,親愛的
    大路寂靜無語,全是啞劇表演
    為了你我?guī)е倒搴涂蓯鄣囊路?br /> 一路唱著贊美詩(shī)我純潔的心呀牽掛著你
    清風(fēng)為孤獨(dú)前行推波助瀾
    憑感覺發(fā)現(xiàn)我正走在悲傷的渡口


    2020年1月15日翻譯
    1/ 15, 2020, Translated

    61
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-21 20:51:24 | 只看該作者
    紅塵癡醉

    襟懷萬壑情牽碧水能鳧水
    胸有一蓮身處紅塵不染塵
    兩首新歌迷戲迷詩(shī)迷筆友
    三壺美酒醉天醉地醉人心


    Being Intoxicated In The Red Dust

    Bosom of ten thousand gullies
    my feeling pulls the emerald water
    I can swim in water
    There is a lotus flower in my chest
    I am in the red dust
    I don’t stain dust

    Two new songs obsessed to play
    obsessed to poetry
    obsessed to my pen friends
    Three pots of the sweet wine intoxicated to sky
    Intoxicated to earth
    intoxicated to people’s minds

    1/20/2020格律體新詩(shī) ● 十一絕羅志海著譯
    Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第9333首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 9,333th Two Pairs of Couplets

    后記:
    對(duì)聯(lián)體詩(shī)遵循《對(duì)聯(lián)體詩(shī)律則(草稿)》
    http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 8-70659d9c3f8c.html寫作,每一句字?jǐn)?shù)由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩(shī)。目前國(guó)內(nèi)有幾十位詩(shī)人參與創(chuàng)作。

    https://www.poemhunter.com/poem/binds-a-tiger/#content
    62
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-26 09:27:39 | 只看該作者
    There Are Stars

    Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
    Translation by Luo Zhihai [China]

    enough stars
    on the forehead of sky
    as like the eyes, the third eyes of God

    O the eyesight
    reflects on this earth
    as the shining light
    from dawn to twilight

    o the night
    is not dark
    for another sight
    and that is moon

    o enlightened
    the earth
    24/7

    by this heart
    feel nothing for this
    without love
    love and love

    since the sense of thinking
    to the endless unknown journey
    just love

    1/16/2020 1:16:00 AM


    Chinese Translation

    星星

    [孟加拉國(guó)] 馬赫塔布&#8226;班加萊(1985-) 詩(shī)
    [中國(guó)] 羅志海 (1954-)   譯

    足夠多的星星
    在天空的前額
    就像上帝的第三只眼

    哦,視力
    反映在這個(gè)地球上
    就像那耀眼的光芒
    從黎明到黃昏

    哦,夜晚
    不黑
    再看一眼
    那是月亮

    哦,開明的
    地球
    全天候

    憑這顆心
    對(duì)此毫無感覺
    沒有愛
    愛與愛

    從思維的角度
    踏上無盡的未知之旅
    只是愛

    2020年1月16日凌晨1:16:00




    2020年1月25日翻譯
    1/ 25, 2020, Translated
    63
     樓主| 發(fā)表于 2020-1-26 09:30:15 | 只看該作者
    There Are Stars

    Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
    Translation by Luo Zhihai [China]

    enough stars
    on the forehead of sky
    as like the eyes, the third eyes of God

    O the eyesight
    reflects on this earth
    as the shining light
    from dawn to twilight

    o the night
    is not dark
    for another sight
    and that is moon

    o enlightened
    the earth
    24/7

    by this heart
    feel nothing for this
    without love
    love and love

    since the sense of thinking
    to the endless unknown journey
    just love

    1/16/2020 1:16:00 AM


    Chinese Translation

    星星

    [孟加拉國(guó)] 馬赫塔布&#8226;班加萊(1985-) 詩(shī)
    [中國(guó)] 羅志海 (1954-)   譯

    足夠多的星星
    在天空的前額
    就像上帝的第三只眼

    哦,視力
    反映在這個(gè)地球上
    就像那耀眼的光芒
    從黎明到黃昏

    哦,夜晚
    不黑
    再看一眼
    那是月亮

    哦,開明的
    地球
    全天候

    憑這顆心
    對(duì)此毫無感覺
    沒有愛
    愛與愛

    從思維的角度
    踏上無盡的未知之旅
    只是愛

    2020年1月16日凌晨1:16:00




    2020年1月25日翻譯
    1/ 25, 2020, Translated
    1234
    返回列表 發(fā)新帖 回復(fù)

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>