本帖最后由 新葉 于 2018-8-28 21:00 編輯
Days Of Yesteryear
Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)
From a distance I was looking at the horizon
of you I heard not a thing, of the Everglades, a yes!
like someone who was splashing in the water
and was looking forward anxiously
and quay anchorage in green waters
so you were not blind; - just under the veils
for you, God saved the earth
just to let you stay alive
and Zeus turned out to be one spitting tent
only for you, and Zephyr showed himself especially for you
on the shore of darkness, he waited for you
ripples in the cloudy water could be seen
which began slowly on to grow
and quay anchorage was nowhere to find
just crocodile tears were everywhere
a budding love had arisen at midnight
and the awful view disappeared, as you expected
the dark night took its place
and presented the loveliest morning glow
God has chosen you and you are not lost
even the mockingbird made a deep bow for you
you only don't know, my love
you are God's child so mild….
My NOTE:
The Everglades, great waters in Florida, the USA, especially the home for crocodiles, but odd enough I noticed that men have built their houses nearby the croc's homes.
去年的那幾天
希爾維亞·弗朗西絲·陳(荷蘭)/詩(shī) 羅志海(中國(guó))/譯
從遠(yuǎn)處我望著地平線
我聆聽(tīng)你,大沼澤地,是的!
就像有人在水里劈啪
焦急地期待著
綠色水域碼頭錨地
所以你沒(méi)瞎
只是在面紗下
為了你,上帝拯救了地球
只是為了讓你活下
宙斯裝扮成一個(gè)流口水的帳篷
只為你,西風(fēng)為你露身影
在黑暗的岸上,他等著你
能看到云水漣漪
開(kāi)始慢慢生成
碼頭錨地找也找不到
僅只鱷魚(yú)眼淚無(wú)處不在
午夜時(shí)萌生了愛(ài)
可怕的景象消失了,正如你所期待
黑夜占據(jù)了它的位置
呈現(xiàn)了最可愛(ài)的朝霞
上帝選擇了你,你沒(méi)有迷失
甚至嘲鳥(niǎo)也深深地為你鞠躬垂首
你只是不知道,我的愛(ài)
你是上帝的孩子如此溫柔……
我的注釋:
大沼澤地,美國(guó)佛羅里達(dá)州的大水域,特別是鱷魚(yú)的棲息地。但奇怪的是,我注意到人們已經(jīng)在鱷魚(yú)家附近建造了他們的房子。
8/25/2018譯
|