• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [詩(shī)詞] 塔塔打拳(親情系列)

    [復(fù)制鏈接]
    73
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-15 06:08:22 | 只看該作者
    詩(shī)意江南漠北

    紅楓坡上燃詩(shī)句
    紫雁空中奏管弦
    人賞江南花世界
    雁回漠北柳平原


    Poetic South Of The Changjiang River And North Of The Gobi Desert

    The purple swallows
    played wind and stringed instruments
    in the sky
    In the red maple slope
    burnt the verses

    In the South of the Changjiang River
    people enjoyed the flower world
    The willow plain
    wild geese returned
    the North of the Gobi Desert


    7/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6463首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,463th Two Pairs of Couplets

    74
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-16 06:25:31 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    詩(shī)酒歲月

    三畝閑田先種韻
    一輪明月且吟詩(shī)
    揮毫弄墨疏星夜
    把盞流觴臥酒池

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Years Of The Poetry And Wine

    Three mus of the leisure fields
    first planting rhymes
    A wheel of the bright moon
    for the time being
    chanting poems

    I wielded a writing brush with ink
    at night of the sparse stars
    I lying in the wine pool
    holding and floating cups

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/15/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6471首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,471th Couplet Poem

    75
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-16 06:33:50 | 只看該作者
    新浪官方微博
    本帖最后由 新葉 于 2021-3-13 07:46 編輯

    朗朗乾坤

    酒醉東西,情迷南北,世界兩極分化
    徘徊春夏,步入秋冬,季節(jié)幾近盡頭
    天高地厚,峻嶺叢林,陽(yáng)光雨露潤(rùn)物
    路遠(yuǎn)山長(zhǎng),藏龍臥虎,月色江河行舟

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    The Bright Heaven And Earth

    Drunkenness in east and west
    lost in love in south and north
    polarization of the world

    Pace up and down in spring and summer
    step in autumn and winter
    seasons nearly end

    High as heaven and deep as earth
    steep mountains and jungles
    the sunlight, rain and dew moisten things

    The road is remote and water is long
    hiding dragons and lying tigers
    in the moonlight in the rivers
    boats sailing

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/15/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十四絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6472首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,472th Couplet Poem
    76
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-17 19:36:47 | 只看該作者
    英雄才情膽略

    大略雄才,九天嘯傲,艇劃平湖山影亂
    豪情壯志,萬(wàn)古傳揚(yáng),風(fēng)追大漠馬蹄歡
    聲威浩蕩,氣壯山河,橫摧朽木驅(qū)韃虜
    氣宇軒昂,腹藏韜晦,直掃狼煙鎮(zhèn)邊關(guān)

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Heroic Talent And Courage

    Great talent and bold vision
    leisurely and carefree in the Ninth Heaven
    rowing a light boat in the Ping Lake
    shadows of mountains disorderly swing

    Lofty sentiments and aspirations
    spread in ancient times
    pursuing wind in the great desert
    horseshoes are happy

    A great prestige
    with a heroic spirit that conquers mountains and rivers
    transversely destroy the dead wood
    drive out the foreign invaders

    Have an imposing appearance
    low profile hiding in bosom
    direct scavenging of wolf smoke
    suppress frontier junctures


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    7/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6480首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,480th Couplet Poem
    77
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-17 20:57:12 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-2 10:29 編輯

    四季風(fēng)光

    小橋流水,細(xì)雨輕舟,春煙嫋嫋西湖景
    大漠孤煙,清風(fēng)瘦馬,秋水茫茫北塞山
    峽谷眉峰,雲(yún)杉錦柏,冬色晶晶披雪帽
    清溪石澗,竹苑荷塘,夏炎酷酷見(jiàn)花顏

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Scenery In The Four Seasons
    Under the small bridge the flowing water
    drizzle and the light boat
    the spring smoke is curling
    scenery of the West Lake
    In the great desert the lonely
    the clear wind and the thin horse
    the autumn water is vast
    the North Fortress Mountain

    In the canyon the brow peak
    cloud firs and brocade cypresses
    the winter scenery is sparkling
    put on a snow hat
    The clear stream in the stone gully
    the lotus pool in the bamboo garden
    the summer heat blazing
    see the flowers’ colours


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6483首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,483th Couplet Poem

    78
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-18 11:28:50 | 只看該作者
    三江四海

    旖旎春光,奇葩秀幕留跡
    優(yōu)悠夏景,菡萏香衣著袍
    朦朧歲月,醉釣三江煙雨
    錦繡江山,臥聽(tīng)四海風(fēng)濤

    注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


    Three Rivers And Four Seas

    Charming and gentle spring light
    wonderful flowers
    beautiful screen
    stay imprints

    Leisurely and comfortable summer scenery
    lotus blossoms
    fragrant clothing
    in robe

    In the hazy years
    in three rivers
    drunkenly fish rain and smoke


    In the brocade country
    in four seas
    lying to listen to wind and billows


    Note: first and second sentences by Ye Yexin.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    7/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6488首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,488th Couplet Poem
    79
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-19 15:16:03 | 只看該作者
    飄蕩的歲月

    兩堤柳絮飄蕩
    一管牧笛斜吹
    誰(shuí)共紅塵場(chǎng)所
    墨陪歲月輪回


    The Fluttering Years

    The willow catkins
    on both banks fluttering
    Played a reed pipe obliquely

    Who was together
    in the place of the red dust
    Ink accompanied years samsara

    7/18/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6498首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,498th Two Pairs of Couplets
    80
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-19 16:50:08 | 只看該作者
    大漠與南方

    大漠胡笳吹夕照
    荒原枯雪困孤城
    琴音一瀉蓮塘動(dòng)
    月色輕移詩(shī)韻明


    Desert And South

    In desert
    hu reed flute
    played the setting sun
    On the wasteland
    the dry snow besieged a lonely town

    The moonlight light moved
    the poetic rhymes were bright
    The lotus pool shook
    music of lute poured out

    7/18/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6501首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,501th Two Pairs of Couplets
    81
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-21 15:55:20 | 只看該作者
    春月情

    春去春來(lái)春嫵媚
    月圓月缺月祥和
    夢(mèng)魂縈繞花千樹(shù)
    風(fēng)韻纏綿情滿河


    Love Of The Spring Moon

    Spring goes and comes
    spring is enchanting
    Moon waxing and waning
    moon is peace and harmony

    The dream soul lingering
    flowers in a thousand trees
    Loves full in the river
    the wind rhyme is touching

    7/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6522首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,522th Two Pairs of Couplets
    82
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-21 21:00:03 | 只看該作者
    哀嘆

    細(xì)雨柔風(fēng)哀寂寞
    墻花路柳嘆婆娑
    寒窗曉月凄涼霧
    暖水暮光嫵媚荷


    Sigh

    Drizzle
    tender breeze
    lament lonely
    Flowers on the wall
    willows beside the road
    sigh sparsity

    The cold window
    the dawn moon
    the desolate fog
    The warm water
    the dusk light
    the charming lotus flowers

    7/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6524首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,524th Two Pairs of Couplets
    83
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-22 15:06:58 | 只看該作者
    秋韻

    蛩鳴積草知秋至
    雁助高風(fēng)送客愁
    一杵疏鐘塵外韻
    幾絲情趣雅中幽


    The Autumn Rhymes

    Chirping of crickets in the haystack
    knew autumn coming
    The wild geese helped the high wind
    sent the guest grief

    A gale of the sparse bell
    rhymes outside the dust
    Secluded in elegance
    several wisps of interests

    7/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6528首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,528th Two Pairs of Couplets
    84
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-22 15:33:39 | 只看該作者
    諸子百家

    日月妖嬈,淺吟柳色三都賦
    霧霾籠罩,深鎖春光一苑愁
    太平盛世,匯萬(wàn)古學(xué)說(shuō)建政
    諸子百家,集千秋志士參謀


    All Classes Of Authors

    Sun and moon enchanting
    shallow to chant the willow colour
    Three Capitals Fu

    Fog and haze enveloped
    deep to lock the spring light
    a garden of grieves

    In a time of national peace and order
    gathered the doctrine of ancient times
    established political power

    All classes of authors
    collected a thousand years of
    persons of ideals and integrity
    gave advices

    7/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6529首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,529th Two Pairs of Couplets
    85
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-23 20:22:08 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-23 20:24 編輯

    素月香花

    今夜半輪素月浴溪瀲灩
    明朝滿苑香花舞蝶招搖
    一年四季如春天地若畫
    萬(wàn)壑千峰似錦江山多嬌

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    The White Moon And The Fragrant Flowers

    Tonight half a wheel of the white moon
    bathed in the stream
    overflowing

    Tomorrow the fragrant flowers
    in the whole courtyard
    the dancing butterflies
    swaggering

    Four seasons of the year
    like spring
    heaven and earth
    like a painting

    Ten thousand gullies
    a thousand peaks
    like brocade
    our country is rich in beauty.


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    7/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6539首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,539th Couplet Poem
    86
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-24 05:54:28 | 只看該作者
    詩(shī)國(guó)風(fēng)景

    登白塔,過(guò)蘭亭,風(fēng)景這邊獨(dú)好
    聽(tīng)紙聲,聞墨韻,詩(shī)國(guó)那里雙嬌
    玉柱彈,琴曲弄,弦心夢(mèng)寄錦瑟
    歌謠唱,樂(lè)風(fēng)流,春意情留鳳簫


    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Scenery Of The Poetic Country

    I climb up the pagoda
    pass the orchid pavilion
    here the scenery
    is unique

    I listen to the sound of paper
    smell the rhyme of ink
    there the poetic country
    is double sweet

    I play the jade pillars
    play a music of lute
    on the 50-string instrument
    dreams of the string heart place

    I sing a ballad
    flowing music wind
    in the phoenix flute
    feelings of the spring mood stay


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6541首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,541th Couplet Poem
    87
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-24 06:12:52 | 只看該作者
    黃昏曲

    鶯啼榕樹(shù)里,采蓮一曲清歌婉
    女舞夕陽(yáng)中,拋袖三分倩影柔
    月映柳風(fēng)搖,飄爽花香陶醉夜
    人來(lái)荷蓋轉(zhuǎn),覓芳?jí)繇崢?lè)游舟

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Music At Dusk

    Orioles singing
    in the banyans
    picking lotus blossoms
    a clear song is euphemistic

    A woman dancing
    in the setting sun
    her beautiful figure is tender
    throws one-third sleeve


    Moon reflects
    the willow wind shakes
    floating coolly
    the flower aromas
    intoxicate evening

    People come
    the lotus leaves turning
    look for fragrance
    the rhyme of dream
    row a boat joyfully


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6544首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,544th Couplet Poem
    88
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-27 16:20:58 | 只看該作者
    花朵鳥(niǎo)兒

    冷眼傍觀翻云覆雨
    癡心妄想倒鳳顛鸞
    枝頭花朵迎客微笑
    樹(shù)上鳥(niǎo)兒啄食欣歡


    Flowers And Birds

    Look coldly from the sidelines at
    as changeable as clouds and rain
    Have sexual intercourse
    daydreaming

    Flowers on the branches
    greeting guest smilingly
    Birds in the trees
    pecking happily

    7/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 八絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eight Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6554首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,554th Two Pairs of Couplets
    89
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-27 17:03:45 | 只看該作者
    知了魚兒

    仙山有徑如來(lái)佛
    苦海無(wú)涯擺渡人
    知了松蔭添倦意
    魚兒橋底養(yǎng)精神


    Cicadas And Fish

    In the fairy hill there is a path
    the Rulai Buddha
    The sea of bitterness is boundless
    a ferrying person

    Cicadas in the shadows of pines
    add tiredness
    Fish under the bridge
    Are reposing

    7/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6555首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,555th Two Pairs of Couplets
    90
     樓主| 發(fā)表于 2018-7-28 15:24:48 | 只看該作者
    修養(yǎng)

    得失本無(wú)心,暫時(shí)領(lǐng)略青山秀水
    沉浮且不計(jì),今日追隨野鶴閑雲(yún)
    德高憑理信,向意修辭詩(shī)賦養(yǎng)牧
    善大在根芽,持身幸運(yùn)力行耕耘

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Culture

    Originally gain and loss are not intentionally
    temporary to understand
    the green mountains and the pretty water
    Ups and downs
    for the time being not count
    today pursue the wild cranes and the leisure clouds

    Being of noble character rely on truth
    admire rhetoric and poetry
    nature-cultivation
    Good is great in the radical bud
    conduct oneself function
    hard plough


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十三絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6565首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,565th Couplet Poem

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>