• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 查看: 163254|回復(fù): 189
    打印 上一主題 下一主題

    [詩詞] 塔塔打拳(親情系列)

    [復(fù)制鏈接]
    跳轉(zhuǎn)到指定樓層
    1#樓主
    發(fā)表于 2018-3-5 00:00:02 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
    本帖最后由 新葉 于 2018-4-2 18:07 編輯

    塔塔打拳


    羅志海  新詩


    你在打拳么
    你打跆拳道
    還是在打
    少林小子功夫拳
    兩者都不是
    是不是
    耍繡腿花拳
    你迷戀揮手舞拳
    圖的是個(gè)啥
    為了宏揚(yáng)武術(shù)?
    為了江湖道義?
    原來是想
    博得爺爺一笑
    真乖!


    Tata Is Boxing


    Poetry &Translation by Luo Zhihai (China)


    Are you boxing?
    You boxing a Taekwondo
    Or boxing
    Shaolin Kung Fu
    It is neither
    Are you
    Playing embroideredlegs and beautiful fists
    You're obsessedwith waving your hands
    What do you want?
    For the martialarts?
    For the moralprinciple of rivers and lakes?
    Oh
    Originally want to
    Let Grandpa smile
    Good baby!


    201544寫詩翻譯
    On April 4, 2015 Poetry & Translation

    2018年春節(jié)視頻。
    這個(gè)視頻拍的是2018年春節(jié)鄭塔塔打拳片斷。
    塔塔打拳.mp4 (3.19 MB, 下載次數(shù): 11)







    鄭塔塔 (10).jpg (1.1 MB, 下載次數(shù): 146)

    鄭塔塔 (10).jpg

    樓主熱帖
    [文化天地] 學(xué)佬話、福佬話、河洛話
    [文化天地] 古今平仄新論
    [文化天地] 吊頷
    [文化天地] 對聯(lián)體詩對影三人集
    [文化天地] 研磨漢語新詩律 概論格律體新詩
    [文化天地] 從一朵鮮花對仗又來學(xué)校說起

    2#狀元
    發(fā)表于 2018-3-7 12:07:41 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    沒有內(nèi)容
    3#榜眼
     樓主| 發(fā)表于 2018-4-1 12:40:16 | 只看該作者
    新浪官方微博

    內(nèi)容已有了,但視頻不能直接點(diǎn)開,掃興。
    4#探花
     樓主| 發(fā)表于 2018-4-2 17:28:11 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-4-2 17:30 編輯

    ★ 塔塔啼哭

    ☆  羅志海  新詩

    塔塔啼哭
    好像訴說
    我餓了
    快給我喂奶!

    塔塔哭了
    又好像在說
    我累了
    快讓我酣睡!

    塔塔哭聲
    揪心,直達(dá)
    親情深處
    別慌了手腳

    小塔塔哭聲
    別出心裁
    宛若歌聲嘹亮
    強(qiáng)烈振撼
    三川五岳

    小塔塔哭呀哭
    在晃哄聲中
    沉沉入睡
    臉上露出
    絲絲笑容

    我堅(jiān)定不移相信
    他會夢見
    朦朦朧朧
    進(jìn)而夢見
    晶瑩亮麗


    ★ Tata Was Crying

    ☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)


    Tata was crying
    Seemed to tell
    I'm hungry
    Give me breastfeeding quickly!

    Tata cried
    Seemed to tell also
    I'm tired
    Let me sleep quickly!

    Tata’s cry
    Anxious, directly into
    Deep family Love
    Didn't panic the hands and feet

    Small Tata’s cry
    Tried to be different
    Just like singing loud and clear
    Strongly shook
    Third rivers and five mountains

    Little Tata cried and cried
    In rocking and deceiving
    Fell asleep
    His face appeared
    Pieces of smile

    I firmly believe
    He will dream of
    Hazy
    And then dream of
    Crystal and brightness


    2015年3月28日17:30至18:30寫詩翻譯
    On March 28, 2015, Poetry and Translation


    5#進(jìn)士
     樓主| 發(fā)表于 2018-4-2 17:47:11 | 只看該作者
    塔塔啼哭
    6#貢士
     樓主| 發(fā)表于 2018-4-2 17:47:48 | 只看該作者
    塔塔啼哭
    7#舉人
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-1 07:15:10 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-11 06:36 編輯

    花韻

    朦朧花影幽香溢
    嫵媚琴心雅韻飛
    荷綻蓬池迎曉露
    樵歸曲徑負(fù)斜暉


    Flower Rhymes

    The dim shadows of the flowers
    the delicate fragrance overflowing
    The charming heart of the lute
    the elegant rhymes flying

    Lotus blossoms in bloom
    in the fairy pool
    greet the dawn dew
    Woodcutters returned
    on the winding path
    shouldered the setting sun

    5/31/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6069首對聯(lián)體詩
    The 6,069th Two Pairs of Couplets
    8#秀才
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-2 09:51:36 | 只看該作者
    秋韻

    孤舟一葉搖夕照
    大雁兩行進(jìn)晚秋
    影亂長亭風(fēng)滾滾
    香殘小徑月柔柔


    The Autumn Rhymes.

    A leaf of the lonesome boat
    shook the setting sun
    Two rows of the wild geese
    flew in the late autumn

    Shadows in a mess
    wind surged
    in the pavilion
    Fragrance was remnant
    on the path
    moon was tender

    6/1/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6082首對聯(lián)體詩
    The 6,082th Two Pairs of Couplets
    9
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-4 09:25:47 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-8-3 00:20 編輯

    千古奇緣

    浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風(fēng)雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
    長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
    海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願(yuàn)
    日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲(yún)伴月,日月同輝一片天,何時(shí)日月同輝映,卿卿我我憶當(dāng)年

    注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


    Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

    In the vast West Lake the evening mist is dim
    the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
    in the same storm-tossed boat become attached to
    moods of handsome boys and fair maidens still thick
    in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

    In the temple of life strong fragrance
    The auspicious fog is dense around the Golden Palace
    yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
    beautiful ladies and king’s love unfinished
    in the moon pleasure wings dance lightly forever

    In the sea surge the golden waves
    cranes dance with the sails
    feelings light in the mountain smoke rises
    sea and smoke bathe together with three praises
    in that land sea and smoke bathe and play together
    sweet as honey have got our wishes

    Sun shines the Silver Pot Mountain
    people infatuation of flower fragrance
    the missing words continuous clouds accompany moon
    sun and moon shine together in a same sky
    what time will sun and moon shine together
    lovers will talk about those years

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third sentence by Saiwaixueying.
    Fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/3/2018對聯(lián)體 ● 三十六絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6100首對聯(lián)體詩
    The 6,100th Couplet Poem
    10
    發(fā)表于 2018-6-4 15:49:23 | 只看該作者
    11
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-6 07:09:37 | 只看該作者
    暢意

    煮酒松間邀白鶴
    題詩屏上聚青雲(yún)
    攜妻醉賞西湖月
    與友閒遊南粵春


    Happy Mind

    Inscribe a poem
    on the screen
    gathered the green clouds
    Cooked wine
    in the pines
    asked the white cranes

    I with my friends
    leisure to visit
    the spring of Guangdong
    I brought my wife
    drunken to enjoy
    the moon of the West Lake

    6/5/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6112首對聯(lián)體詩
    The 6,112th Two Pairs of Couplets
    12
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-6 10:50:48 | 只看該作者
    人生無坦途

    路途坎坷,半夜有幸沉醉未來快樂
    生命飄零,孤城無寐堪稱晚景淒涼
    詞舊琴新,朝霞思後複思前彈富麗
    境遷時(shí)去,明月又升還又降獨(dú)思量

    注:第一二三句羅志海作,第四句霜;ㄩ_作。


    Life Without A Level Road

    The rough road
    at the midnight
    I had the good fortune to
    Happy to intoxicate future

    Life was fluttering
    a lonely city not asleep
    it could be said to be
    its circumstances in old age was desolate

    Lyrics were old and lute was new
    the sunglow thought
    again and again
    played magnificence

    Circumstances changed with the passage of time
    the bright moon rose and fell
    again and again
    alone considered

    Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
    Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

    6/5/2018對聯(lián)體 ● 十四絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6117首對聯(lián)體詩
    The 6,117th Couplet Poem
    13
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-6 20:16:30 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 21:02 編輯



    14
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-7 06:50:25 | 只看該作者
    古跡

    柳醒長堤忙剪燕
    花伸瘦徑累刀螂
    雷峰塔上觀湖景
    白帝城中賞月光

    注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


    Historic Site

    The willow woke up
    on the long bank
    the scissors swallow was busy

    The flower stretched out his hand
    on the thin path
    the tired sword mantis

    In the Leifeng Pagoda
    we watched the lake scenery

    In the Baidi Town
    we enjoyed the moonbeams

    Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/6/2018對聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6119首對聯(lián)體詩
    The 6,119th Couplet Poem
    15
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-7 09:45:47 | 只看該作者
    雨中蓮
    Lotus In Rain
    詩鐘七格(嵌字格)
    Seven Forms Of The Poem Clock(Insert Forms):


    【一】鳳頂格:

    雨灑瀟瀟珠串舞
    蓮鉤滴滴淚漣漪
    苞含嫩蕊千花萼
    水泊寒風(fēng)萬柳絲

    【1】Phoenix Head Form:

    Sprinkled rain whistling and pattering
    pearls stringed and danced

    The lotus feet of beauty
    drops of tears rippling

    Buds contain tender pistils
    a thousand calyxes

    The cold wind anchors
    ten thousand willow withes

    【二】燕頷格:

    夢雨晶簾霑霈澤
    心蓮華幕濯薰香
    懷柔吐豔風(fēng)中舞
    擁翠搖姿水裏央

    【2】Swallow Neck Form:

    The dream rain
    the glittering curtains
    soak up the land

    The heart lotus blossom
    a magnificent curtain
    wash in fragrance

    With tenderness
    dances in the wind
    being gorgeous

    Hugging emerald
    shakes its posture
    in the middle of water

    【三】鳶肩格:

    漫天雨幕絲絲淚
    媚水蓮花朵朵雲(yún)
    奉倩調(diào)妝風(fēng)嫋娜
    霽氛含韻月垂薰

    【3】Kite Shoulder Form:

    All over the sky
    silks of tears
    the rain curtain

    The charming water
    the lotus flowers
    the pieces of clouds

    To be in good condition
    makeup
    wind is graceful and slender

    The fresh air after the rain
    fragrance with rhymes
    moon comes down

    【四】蜂腰格:

    欣逢霽雨云天朗
    喜賞香蓮畫舫移
    玉葉搖錢伊水漾
    瓊葩綻蕊麗風(fēng)馳

    【4】Bee Waist Form:

    Joyful to meet
    after the rain
    the windy sky is clearness

    Happy to enjoy
    the gaily painted pleasure boat moves
    the fragrant lotus

    The jade leaves
    shake money
    ripples the Yishui River

    The jade-white flowers
    in bloom
    the pretty wind gallops

    【五】鶴膝格:

    凌波仙子雨衣舞
    寢夢芳顏蓮臉羞
    寄意酣紅開曉露
    沉吟凝錦畫春樓

    【5】Crane Knee Form:

    A fairy
    walking over ripples
    the raincoat dancing

    The fragrant looks
    the shy lotus face
    sleep in dream

    Places its mood
    on soundly red
    blooms in the dawn dews

    In meditate
    paints the spring building
    gazes brocade

    【六】鳧脛格:

    有夢羅裙欣雨露
    相思玉佩喜蓮蓬
    娟娟姿質(zhì)輕輕意
    瀲瀲湖光面面風(fēng)

    【6】Duck Leg Form:

    With a dream the silk skirt
    rain and dews are joyfully

    A lovesick jade plate
    the seedpod of the lotus is happy

    The lovely natural endowments
    the light feeling

    Rippling light of lake
    four sites of wind

    【七】雁足格:

    草徑婆娑青竹雨
    池塘錦繡紫金蓮
    浮香繞曲蛙蟬唱
    解意纏綿魚水顛

    【7】Wild Goose Foot Form:

    On the grass path
    rain of the green bamboos
    whirling

    In the pond
    a purple lotus is beautiful

    Floating fragrance
    music curling up
    frogs and cicadas are singing

    Understanding and charming
    fish and water are joyful

    6/6/2018對聯(lián)體 ● 七絕 葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    第6121-6127首對聯(lián)體詩
    The 6,121-6,127th Couplet Poem
    16
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-7 10:56:27 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 21:02 編輯

    17
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-7 16:02:50 | 只看該作者
    天南地北

    東北松濤曾臥虎
    西南竹海最怡人
    釀成五谷豐收酒
    盛綻百花滿苑春


    Far Apart From Each Other

    In Northeast
    the soughing of the wind in the pines
    once lay tigers

    In Southwest
    the bamboo sea
    is pleasantest

    Made wine of grain harvest
    A hundred flowers in full bloom
    whole garden in spring

    6/6/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6129首對聯(lián)體詩
    The 6,129th Two Pairs of Couplets
    18
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-7 16:47:27 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-7 18:26 編輯

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>