• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    145
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-3 15:58:09 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-6-3 21:10 編輯

    樂境
    (對聯(lián)體●十一絕)


    玉窗聞絮語,荷塘雁過秋晚
    庭院落春暉,柳岸鶯鳴草馨
    吃苦是良圖,苦境終成樂境
    偷閑非善策,閑人會變殘人


    注:一二句羅志海作,三四句曾紀(jì)番作。


    State of Happiness
    (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


    Through the jade window listened to the whisper, wild geese passed over the lotus pond, the late autumn
    In the courtyard fell the spring light, orioles sounded on the willow bank, the grass fragrant
    Having a rough time is a good plan, plight eventually becomes state of happiness
    Snatching a moment of leisure is not a wise policy, an idler always becomes a disabled person


    Note: First and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Zeng Jifan


    2017/4/3/羅志海寫詩翻譯
    On April 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    146
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-6 17:42:42 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    廣陵一曲
    (對聯(lián)體●六絕)


    珠水風(fēng)波正盛
    巫山云雨驟停
    廣陵一曲解意
    秋月幾弦含情


    A Guangling Music
    (Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)


    Storm of the Pearl Water is energetic
    Cloudy rain of the Wu Mountain stops suddenly
    A Guangling Music understands your mood
    Several strings of the autumn moon with feelings



    2017/4/6/羅志海寫詩翻譯
    On April 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    147
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-9 16:24:47 | 只看該作者
    新浪官方微博
    蘭榭
    (對聯(lián)體●七絕)


    除卻巫山無戀處
    醒來蝶夢有歸時
    庭前月色心頭景
    雨里柳煙蘭榭詩


    Orchid Pavilion
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    No love except Wushan Hill
    Woke up from the butterfly dream, it’s time to return
    In front of court, moonlight is the heart scenery
    In the rain, willow smoke is orchid pavilion’s poetry


    2017/4/9/羅志海寫詩翻譯
    On April 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    148
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-10 06:21:15 | 只看該作者

    (對聯(lián)體●七絕)


    寒塘掠影孤鴻過
    蘭樹幽香暗夜飄
    可塑棟材撐日月
    長流江水涌波濤


    Prop up
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Weak fragrance of orchids floated in the dark evening
    Fleeting shadow of lonely wild goose passed over the cold pool
    Long flowing river surges the waves
    Plastic pillars prop up sun and moon


    2017/4/10/羅志海寫詩翻譯
    On April 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    149
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-20 11:18:10 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-4-20 11:29 編輯

    紅妝淡掃
    (對聯(lián)體●十一絕)


    紅妝淡掃,蝶影翩翩撩杏眼
    粉黛輕描,春風(fēng)縷縷吻桃腮
    請?jiān)峦,留三枝荷葉搖扇
    邀山對酌,納幾朵彩霞入懷


    FaintlyDrew the Red Makeup
    (TwoPairs of CoupletsElevenWords of Quatrain)


    Lightly painted beauty, wisps of the springbreeze kissed the peach cheeks
    Faintly drew the red makeup, dancingshadows of the butterflies touched the apricot eyes
    Asked the moon to sleep together, stayedthree lotus leaves of shaking fans
    Invited the mountain to drink together,took several white clouds into the mind


    2017/4/20/羅志海寫詩翻譯
    On April 20, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    150
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-23 20:08:14 | 只看該作者
    浪淘沙
    (對聯(lián)體●七絕)


    風(fēng)過曲徑鷓鴣鳥
    蝶舞農(nóng)家油菜花
    雙鳳朝陽梅戲雪
    七星伴月浪淘沙


    Waves Wash out Sands
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Chinese francolin, wind passes the winding path
    Cole flowers, butterflies dance in farm
    Plums make fun of snow, double phoenixes exposing to sun
    Waves wash out sands, accompanying moon, seven stars


    2017/4/23/羅志海寫詩翻譯
    On April 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    151
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-26 09:39:49 | 只看該作者
    誰把握
    (對聯(lián)體●七絕)


    苒苒光陰誰把握
    悠悠歲月筆疾書
    云端漫步觀塵世
    物外超然遠(yuǎn)媚俗


    Who Grasps
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Quietly passing time, who grasps?
    Long years, pen writes quickly
    Stroll on the cloud top to watch the ground dust
    Free from things of the world to far away from the kitsch


    2017/4/26/羅志海寫詩翻譯
    On April 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    152
    發(fā)表于 2017-4-26 10:54:42 | 只看該作者
    跳蚤 發(fā)表于 2016-12-16 17:04
    草色青青,閑窗幽竹拂清音

    好句子
    153
    發(fā)表于 2017-4-26 10:54:54 | 只看該作者

    值得欣賞
    154
    發(fā)表于 2017-4-26 10:55:56 | 只看該作者
    跳蚤 發(fā)表于 2016-12-16 17:04
    The distance far and the mountain high,

    這個句子太好
    155
    發(fā)表于 2017-4-26 11:38:25 | 只看該作者
    跳蚤 發(fā)表于 2016-12-16 17:04
    草色青青,閑窗幽竹拂清音

    欣賞
    156
    發(fā)表于 2017-4-26 11:38:33 | 只看該作者

    的確是不錯
    157
    發(fā)表于 2017-4-26 11:38:43 | 只看該作者

    值得欣賞
    158
    發(fā)表于 2017-4-26 11:38:56 | 只看該作者
    跳蚤 發(fā)表于 2016-12-16 17:04
    草色青青,閑窗幽竹拂清音

    很有禪意
    159
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-27 16:29:54 | 只看該作者
    過山車
    (對聯(lián)體●七絕)


    民眾感恩挖井漢
    頑童沉湎過山車
    橋邊撫瑟廣陵散
    陌上橫蕭易水歌


    The Roller Coaster
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    An urchin wallowed in the roller coaster
    People thanksgiving of the man who dug the well
    On the field trail, played Yishui Water Song with a flute
    Beside the bridge, played The Guanglingsan Music on se


    2017/4/27/羅志海寫詩翻譯
    On April 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    160
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-29 11:51:34 | 只看該作者
    三場輪回
    (對聯(lián)體●六絕)


    春秋幾度更替
    風(fēng)雨三場輪回
    我約彩霞相會
    君同明月乾杯


    Three Games of Reincarnation
    (Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)


    Spring and autumn, several times of change
    Three games of reincarnation, the wind and rain
    You toasted to the bright moon
    With the pink cloud, I made a date


    2017/4/29/羅志海寫詩翻譯
    On April 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    161
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-30 09:45:38 | 只看該作者
    采風(fēng)問俗
    (對聯(lián)體●七絕)


    山光隱匿水深處
    月色穿梭夢盡頭
    造勢推波雲(yún)影蕩
    采風(fēng)問俗曲音悠


    Learn Local Practices and Customs
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    The mountain light hides in the depth of the water
    The moonlight shuttles in the end of the dream
    Put a spin and push waves, the shadows of the clouds floating
    Learn local practices and customs, melodious music


    2017/4/30/羅志海寫詩翻譯
    On April 30, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    162
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-3 09:06:56 | 只看該作者
    雨水天
    (對聯(lián)體●七絕)


    桃花灼灼情人谷
    柳葉青青雨水天
    朱雀橋邊君寂寞
    天鵝湖畔舞翩躚


    The Raining Weather
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Peach blossoms brilliant in the Valentine Valley
    Willow leaves green in the raining weather
    Beside the Rosefinch Bridge, you lonely
    By the Swan Lake, dance lightly


    2017/5/3/羅志海寫詩翻譯
    On May 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>