• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    91
    發(fā)表于 2017-2-14 01:54:18 | 只看該作者
    92
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-17 11:23:44 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    雙燕飛
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    半闕癡詞對(duì)月誦
    一支醉筆順風(fēng)揮
    柔香淡淡千桃綻
    細(xì)雨朦朦雙燕飛


    Double Swallows Fly
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Half an obsessed lyrics reciting to the moon
    A drunk pen waving to tailwind
    Soft fragrance light, thousand peaches in bloom
    Double swallows fly, drizzle dim


    2017/2/17/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    93
    發(fā)表于 2017-2-17 11:38:41 | 只看該作者
    新浪官方微博
    新葉 發(fā)表于 2017-2-17 11:23
    雙燕飛
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)

    拜讀
    94
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-17 11:51:32 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-4-2 08:58 編輯

    百川
    (對(duì)聯(lián)體●五絕)


    臘梅香雪野
    羅者獵林嵐
    志略著千卷
    海懷聚百川


    注:羅志海藏頭嵌名詩(shī)。
    (一二句羅志海作,三四句黃小強(qiáng)作。)


    One Hundred Rivers
    (Two Pairs of CoupletsFive Words of Quatrain)


    Winter sweet is fragrant in the snow field
    Hunter hunts in the smoky forests
    The bosom of sea gathers one hundred rivers
    An ambition writes thousand volumes of poetry


    Note: A hiding head poem with Luo Zhihai’s name.
    (First andsecond sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Huang Xiaoqiang.)


    2017/2/16/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    95
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-18 20:51:16 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-4-2 08:58 編輯

    風(fēng)有志
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    北郊銜夢(mèng)夕陽(yáng)里
    南嶺踏春細(xì)雨中
    谷靜松高風(fēng)有志
    才疏學(xué)淺我無(wú)能


    The Wind Aspiring
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    In the northern suburbs in the sunset have a dream
    In the south ridge in the drizzle go on spring outing
    Valley quiet and pines high, the wind aspiring
    Have little talent and less learning, I can do nothing


    2017/2/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    96
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-18 21:48:02 | 只看該作者
    鵝埠荔
    (對(duì)聯(lián)體●十三絕)


    長(zhǎng)恨淚,別離憂,東坡日照冰心暖
    洛陽(yáng)花,鵝埠荔,南嶺春來(lái)?xiàng)盍K
    莫愁湖,桃葉渡,北海漁夫回故里
    松竹徑,水雲(yún)鄉(xiāng),西山月色染歸途


    Ebu Litchis
    (Two Pairs of Couplets●Thirteen Words of Quatrain)


    Long hating tears and parting sorrows, sun shines on the east hillside, frozen hearts warm
    Luoyang flowers and Ebu litchis, spring comes to the South Ridge, willows wake
    No Sorrow Lake and Peach Leaf Ferry, in the North Sea, fishermen return to the native place
    Pine and bamboo path and watery cloud village, in the West Mountain, moonlight dyes the returning way



    2017/2/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    97
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-21 07:25:23 | 只看該作者
    情逝
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    才子風(fēng)流詩(shī)探路
    美眉浪漫色攻關(guān)
    月缺情逝人憔悴
    花萎夢(mèng)消意惘然


    Lovelorn
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    The gifted scholar dissolute, the poetry explores the way
    The sex tackles key problems, the beauty romantic
    Moon incomplete and lovelorn, persons haggard
    Flowers wither and dream disappears, mind disappointed


    2017/2/21/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 21, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    98
    發(fā)表于 2017-2-23 16:50:58 | 只看該作者
    99
    發(fā)表于 2017-2-23 16:51:27 | 只看該作者
    風(fēng)流不再。
    100
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-23 17:07:32 | 只看該作者
    春山秀
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    筆下流泉景嫵嫵
    池中盈墨韻悠悠
    風(fēng)搖一樹(shù)春山秀
    月枕三江夢(mèng)境幽


    Spring Mountain Beautifully
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Under the brush the running spring, the scenery charming
    In the pool full of ink, the rhyme leisurely
    Wind shakes a tree of spring mountain beautifully
    Moon pillows three rivers of dreamland quietly


    2017/2/23/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    101
    發(fā)表于 2017-2-23 17:14:08 | 只看該作者
    細(xì)雨朦朦雙燕飛——正適時(shí)。
    102
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-25 07:19:18 | 只看該作者
    寂寂流螢
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    寂寂流螢三百點(diǎn)
    悠悠往事數(shù)十年
    荷塘半畝匿星月
    旭日一輪出海天


    Silent Fireflies
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Three hundred silent fireflies
    Several years of leisure past
    Half an acre of lotus pond hides moon and stars
    A wheel of sunrise out of the sea and sky


    2017/2/25/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    103
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-25 22:11:46 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-6-9 15:19 編輯

    少煩腦
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    日月二泉明白水
    門兒一響鬩郷音
    外無(wú)豔女少煩腦
    家有嬌妻最貼心


    注:
    1)第一句廣東千年名聯(lián)上句,第二句曾紀(jì)番作,第三句第四句羅志海作。
    2“日月二泉明白水”是廣東一條千年名聯(lián)。至今無(wú)人工對(duì)。意思是,有兩道泉,一道叫日泉,一道叫月泉,是日月雙泉。兩道泉水清澈。日月為明,白水為泉,是明白水。
    這句上聯(lián),繁體字和簡(jiǎn)體字的書(shū)寫(xiě)是一樣的。近幾十年來(lái),許多文人用簡(jiǎn)體字思維應(yīng)對(duì),對(duì)出來(lái)的下聯(lián)不工。
    曾紀(jì)番先生巧用繁體字應(yīng)對(duì),對(duì)句“門兒一響鬩郷音”,工對(duì)。門兒為鬩,響即郷音。鬩郷音,意思是用鄉(xiāng)音吵嘴。
    還有,上聯(lián)“二”對(duì)下聯(lián)“一”,數(shù)字對(duì)仗,工對(duì)。
    上下聯(lián)平仄工對(duì),如下:
    日月二泉明白水  仄仄仄平平仄仄
    門兒一響鬩郷音  平平仄仄仄平平
    妙不可言。
    2015年7月30日,我去汕尾探望曾紀(jì)番先生。得到曾老師對(duì)句。謹(jǐn)記。


    7/30/2015

    Trouble of Brain Less
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    Two springs of sun and moon, the bright and whitewater
    One sound of door son, quarrel with localaccent
    Without a pretty female outside, trouble of brain less
    There is a young and beautiful wife in home, the most intimate


    Note:
    1) First sentence is half a famous millennium couplet in Guangdong, China. Second sentence by ZengJifan. Third and fourth sentences by Luo Zhihai.)
    2“Twosprings of sun and moon, the bright and white water”, that’s a first line of famousmillennium couplet of Guangdong. Up to now, no one neat and orderly to make asecond line of a couplet. It means, there are two springs, one was named SunSpring, another was named moon spring. They are sun and moon springs. Twospring water clear. Sun()+moon()=bright().White()+water()=spring(). Theyare the bright and white water.
    The first line of couplet,its traditional and simplified Chinese characters are same. In recent decades,many literati made the second line with thinking of simplified Chinesecharacters. But their second lines weren’t neat and orderly.
    Mr. ZengJifan clever to made the second line with traditional  Chinese characters. The second line of thecouplet “One sound of door son, quarrel with local accent”, neat and orderly.Door(門)+son(兒)=quarrel(鬩).Local(郷)+accent (音)=sound(響).鬩郷音means quarrel with local accent.
    There, twoin the first line antithesis of one in the second line,number antithesis. Neat andorderly.
    The firstand second lines of couplet are neat and orderly in the level and oblique tones. As follows:
    日月二泉明白水  oblique oblique, oblique level, level oblique oblique
    門兒一響鬩郷音  level level, oblique oblique, obliquelevel level
    It’s toowonderful for words.
    In July 30,2015, I went to Shanwei to see Mr. Zeng Jifan. Got Mr. Zeng’s second line ofcouplet. Bear in mind.

    2017/2/25/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    104
    發(fā)表于 2017-2-26 10:44:21 | 只看該作者
    105
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-26 16:54:33 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-6-14 20:39 編輯

    竹先生
    (對(duì)聯(lián)體●七)


    寒冬不說(shuō)風(fēng)涼話
    炎夏又燃鬼火燈
    選美首推梅小姐
    拔高還數(shù)竹先生


    Mr. Bamboo
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)
    I


    n hot summer, again fire a wildfire
    In the cold winter, don’t say irresponsible and sarcastic remarks
    Unduly praise Mr. Bamboo only
    Beauty contest first recommend Miss Plum


    2017/2/25/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
    106
     樓主| 發(fā)表于 2017-3-1 10:50:33 | 只看該作者
    寒云
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    一潭秋水飛鴻杳
    千里寒云落葉黃
    榕下蟬聲吟月色
    荷邊蜂影品花香


    Cold Clouds
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    A pond of autumn water, the flying wild geese remote
    Thousand miles of cold clouds, the fallen leaves yellow
    Under ficus microcarpa, sounds of cicadas recite the moonlight
    Beside the lotus, taste the flower fragrance, the bee’s shadow


    2017/2/28/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On February 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    107
    發(fā)表于 2017-3-1 11:20:44 | 只看該作者
    好。
    108
    發(fā)表于 2017-3-1 11:32:05 | 只看該作者

    學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>