• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    73
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-27 15:26:01 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-27 15:30 編輯

    悠閑曲
    (對聯(lián)體●七絕)


    暮霞翔鶴悠閑曲
    翠柳啼鶯嫵媚姿
    流水年年無故事
    飛花夜夜惹相思


    A Leisure Music
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    Twilight, flying cranes and a leisure music
    Green willows, sounding orioles and the charmingposture
    Every year, running water without story
    Every night, flying flowers provoke lovesickness


    2017/1/27/羅志海寫詩翻譯
    On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
    74
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-27 19:30:49 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    同心結(jié)
    羅志海  新詩


    黑夜自給自足
    一根燭紅亮麗
    你溫柔雙手
    拉近流逝時(shí)光
    我心潮蕩漾不已

    默默堅(jiān)持夢想
    扎根這陌生城市
    拋棄憂煩
    張開雙臂擁抱花花世界
    你親切笑臉
    催綻一顆顆花籽
    繽紛芬芳花園

    我決定
    今天發(fā)出舞會請?zhí)?br /> 邀請春天悠閑碎步
    邀請奔放枝頭舞姿
    邀請熱情篝火搖曳
    留住美輪美奐記憶
    朦朧里同心結(jié)
    與你邂逅擁抱
    舞翩翩,共渡情人節(jié)


    又:
    年夜飯吃了
    等一下看春晚了
    先給海內(nèi)外詩友拜年了
    祝詩友們春節(jié)快樂!萬事勝意!
    2017/01/27/19:30


    A Concentric Knot


    Night self-sufficiency
    A red candle bright
    Your gentle hands
    Shortened fleeting time
    Tides in my heart surged

    Silent to insist dream
    Rooted in this strange city
    Abandoned worry
    Open arms to embrace the gay and material world
    Your kind smile
    Urge flower seeds in bloom
    Riotous profusion of the fragrant garden

    I decided
    Today issued an invitation to the dance
    Invited spring leisure steps
    Invited unrestrained branches dancing
    Invited enthusiastic bonfire swaying
    Keep the beautiful and gay memories
    In the hazy, a concentric knot
    Met you in an encounter, embraced
    Light dance, spent Valentine's Day together


    北京時(shí)間2017年1月27日16:00至17:00,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 27, 2017, 16:00 to 17:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    75
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-29 07:35:41 | 只看該作者
    新浪官方微博
    青蘿小徑
    (對聯(lián)體●七絕)


    青蘿小徑升明月
    黃菊秋籬溢冷香
    蘭榭云煙詩入夢
    松山鵠鶴水流觴


    On the Green Vine Path
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Yellow chrysanthemums on the autumn fence overflowing the cold fragrance
    On the green vine path, rising a moon bright
    Cloud and smoke of the orchid pavilion, poetry into the dream
    Swans and cranes in the pine mountain, water flowing a cup of wine


    2017/1/29/羅志海寫詩翻譯
    On January 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    76
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-29 16:43:12 | 只看該作者
    親人的愛
    羅志海  新詩


    海景波光粼粼
    地平線起伏連綿
    云雀祈禱聚集
    愛閃爍藍(lán)天
    巨人雕像贊不絕口
    落入我眼簾

    古道白馬
    少年情懷
    馱著草原的綠
    帶著親人的愛
    風(fēng)情萬種蕩漾灑脫
    嬌羞的燕麥
    黃昏與你擦肩而過
    我大笑開懷


    The Relatives’ Love


    Seascape glittering
    Horizon rolling
    Larks pray and gather
    Love flashing in the blue sky
    The giant statue is profuse in praise
    They fall into my eyes

    A horse on the ancient road
    The teenager’s feeling
    Carry the green of the grassland on the back
    With the relatives’ love
    Exceedingly fascinating and charming, rippling, free and easy
    Shy oats
    Dusk brushes against you
    I laugh heartily


    北京時(shí)間2017年1月29日15:20至16:40,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 29, 2017, 15:20 to 16:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    77
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-31 06:33:05 | 只看該作者
    愁城
    (對聯(lián)體●七絕)


    粉荷塘內(nèi)陽光暖
    煙柳池邊琴韻柔
    鬧市時(shí)時(shí)皆熱鬧
    愁城處處盡憂愁


    Sorrowful City
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    In the pink lotus pond, warm sunlight
    Beside the smoky willow pool, soft lute rhyme
    Sorrowful city sad everywhere
    Downtown area boisterous every time


    2017/1/31/羅志海寫詩翻譯
    On January 31, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    78
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-31 07:28:49 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-31 07:54 編輯

    豆蔻年華
    羅志海  新詩


    細(xì)雨迷蒙
    幽徑通花道
    芳菲蹉跎
    一支粉荷苗條
    長發(fā)黑染
    豆蔻年華
    誰與嫩柳閑聊


    心頭惴惴不安
    星夜西進(jìn)念奴嬌
    竹林劍指蒼穹
    大風(fēng)起云飄飄
    撼天動地心頭熱
    一路長歌裊裊


    親愛的
    你一路走好
    請?jiān)俪槐槟愕母?/font>
    請留下你的微笑
    我晶瑩淚珠滾滾滑落


    Marriageable Age


    The misty rain
    The quiet path through the flower road
    Fragrance idled away
    A pink lotus slender
    Long hair black dyed
    Marriageable age
    Who chatted with tender willows?


    Heart was anxious and fearful
    The starry night advanced the west, yearned the girlbeautiful
    The bamboo forest held swords to the sky
    The great wind blowing and clouds floating
    Shook both the heaven and the earth, heart hot
    A long way, long songs melodious


    Honey
    I wish you a happy voyage
    Please sing your song again
    Please leave your smile to me
    My crystal tears rolled down


    北京時(shí)間2017131600720,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 31, 2017, 6:00 to 7:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    79
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-1 06:03:37 | 只看該作者
    浪漫詩行
    羅志海  新詩


    街道車水馬龍
    網(wǎng)絡(luò)日夜頻繁
    空氣彌漫香水味
    滾雪球速度
    一瞬間改變
    洋洋灑灑
    貼上文化品牌標(biāo)簽

    遙空器蠢蠢欲動
    菜鳥天真無邪
    無數(shù)瘋狂粉絲
    陶醉了眼球
    微信遠(yuǎn)達(dá)海角天涯

    青山綠水媚眼
    孕育無數(shù)浪漫詩行
    大雪不阻豪杰才情
    圓月如霜
    夜色蒼茫
    曲終人散寂寞橫流
    轉(zhuǎn)眼間世事已輪回滄桑


    Romantic verses


    Heavy traffic on the street
    Network night and day busy
    The air was filled with perfume
    Snowball speed
    Instant changed
    Copious and fluent
    Labeled the culture brand

    Remote ready to do
    Newbie innocent and pure
    Countless crazy fans
    Intoxicated their eyes
    WeChat far arrived the corners of the sea and the end of the sky

    Charming eyes of the green mountains and rivers
    Nurtured countless romantic verses
    The snow did not stop hero’s talent
    The full moon like frost
    Twilight at dusk
    The play came to an end and the audience dispersed, loneness transverse flowed
    In the twinkling of an eye, the world was in samsara to the vicissitudes of life


    北京時(shí)間2017年2月1日5:00至6:00,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on February 1, 2017, 5:00 to 6:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    80
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-2 07:00:35 | 只看該作者
    佛香
    (對聯(lián)體●七絕)


    縷縷佛香彌寺廟
    幽幽月色照山門
    千年之后誰知我
    一夢當(dāng)中自詡神


    Buddhist Incense
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Wisps of Buddhist incense overflowing the temple
    Faint moonlight shining the mountain door
    In the dream, boast of himself as God
    Who will know me after thousand springs and falls


    2017/2/2/羅志海寫詩翻譯
    On February 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    81
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-3 15:21:47 | 只看該作者
    肺腑
    (對聯(lián)體●七絕)


    輕風(fēng)撫柳鳥鳴翠
    豪雨探山虎跑泉
    蝴蝶攜來金玉句
    鶯翁獻(xiàn)出肺腑言


    The Bottom of the Heart
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Light breeze strokes the willows, birds sound to green
    Heavy rain visits the mountains, the Tiger Running Spring
    Oriole gives its words of the bottom of the heart
    Butterfly comes to bring its gold and jade sentences


    2017/2/3/羅志海寫詩翻譯
    On February 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    82
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-3 21:45:16 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-2-3 22:38 編輯

    裸聊
    羅志海  新詩


    深夜裸聊
    傾訴最小細(xì)節(jié)
    屋外飄舞雪花
    電腦屏幕弱化


    鮭蟲草汁淹沒蛆蟲
    黃葉飄零往事
    羊腸小道蜿蜒搖擺
    田野一味沉寂
    這真的不關(guān)我事


    遠(yuǎn)方歸來
    花開嫵媚不經(jīng)意
    空濛醉酒霏雨
    幾曲愁腸傷心透
    含淚寄相思


    注:鮭蟲草,即葫蘆草,廣東海豐草藥名。


    Naked chat


    Naked chat in the late evening
    Poured the smallest details
    Outside the house, snow flying
    Computer screen weakening



    Succus of the Salted Fish Maggot Grass drowned maggots
    The yellow leaves drifted the past
    Narrow winding trail winding and swinging
    The fields are all quiet
    It's really none of my business


    From distance back
    In charming bloom inadvertently
    Misty drizzle drunkenly
    Several music of sadness, heartbroken
    Full of tears to send lovesickness


    Note: The Salted Fish Maggot Grass, that’s GourdGrass. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


    北京時(shí)間20172320402140,羅志海寫詩翻譯Beijing time on February 3, 2017, 20:40 to 21:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    83
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-4 08:27:46 | 只看該作者
    雨晴
    (對聯(lián)體●十五絕)


    尺山寸水,三生有幸,春染峰屏青欲墜
    藕葉蓮花,一見傾心,雨晴湖鏡夢猶甜
    紫氣東來,老子騎牛,瞬時(shí)煽旺丹爐火
    祥云北起,孔明掄扇,半夜燒紅赤壁天


    Raining Then Sunny
    (Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


    Foot hill and inch water, a stroke of luck, spring dyeing the peak screen, green will drop
    Lotus leaves and blossoms, love at first sight, raining then sunny, dream of the lake mirror sweet still
    The Purple Air came from the east, Lao Zi rode a cow, instant fanned the strong fire of the alchemy stove
    Auspicious clouds went from the north, Kong Ming waved a fan, midnight burned red of the sky of the Chibi


    2017/2/4/羅志海寫詩翻譯
    On February 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    84
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-4 08:28:29 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-2-4 08:42 編輯

    新綠
    羅志海  新詩


    情人節(jié)燭光夜
    沐浴浪漫氣息
    送上玫瑰百朵
    好男人依舊愛著你


    誦頌主題詩歌
    新綠鋪滿天涯
    新年鐘聲敲響
    江河向東流淌
    祖國日夜富強(qiáng)


    故鄉(xiāng)年味濃濃
    慰籍漂泊游子
    神游家園
    魚蝦雞鴨活蹦亂跳
    數(shù)星星數(shù)紅包
    數(shù)不完親情嘮叨
    天空熟睡我夢飛翔
    龍津河水奔涌滔滔


    注:龍津河,廣東海豐母親河。


    The new green


    Valentine's Day, the candle light night
    Bathing in the romantic breath
    Send one hundred roses
    A good man still love you


    Recite theme poetry
    The new green full covers the horizon
    New Year bell rings
    Changjiang and Huanghe running eastward
    Day and night, my motherland prosperous and strong


    In my hometown, flavors celebrating the SpringFestival thick
    Comfort the traveler wandering
    Spiritual tour to my home
    Fish, shrimps, chickens and ducks alive and kicking
    Count stars, count red packets
    Family affection with chatters countless
    The sky sleeps soundly, my dream flying
    Longjin River surging and surging


    Note: LongjinRiver, the mother river of Haifeng,Guangdon, China.


    北京時(shí)間201724730830,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on February 4, 2017, 7:30 to 8:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    85
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-6 08:47:06 | 只看該作者
    皇帝蕉
    羅志海  新詩


    繽紛昂揚(yáng)詩歌
    霞煙婆娑黃花落
    萌芽元素揉搓
    繆斯大智大勇
    捕捉詩河平靜倒影

    虛無飄渺中
    春心風(fēng)靡一時(shí)
    杜鵑啼紅半山坡
    情愁泛濫不可一世
    彩虹璀璨好高騖遠(yuǎn)
    冷風(fēng)嗖嗖
    民調(diào)依舊荒腔走板

    記憶熙熙攘攘
    流年吶喊鼓勁
    忘川河水輕輕流淌
    柳絮飄舞誘惑
    皇帝蕉其貌不揚(yáng)
    我走進(jìn)大森林腹地
    涉足你幽幽夢境
    迷失自我墜入紅塵萬丈


    Emperor Bananas


    Colorful and high spirited Poetry
    Rosy clouds and smoke whirling, the yellow flowers fell
    Bud kneaded with element
    Mousika had tremendous courage and wisdom
    Caught the tranquil reflections in the poetic river

    In aeriality
    Spring heart became fashionable for a time
    Cuckoos cried red of half hillside
    Love and sadness flooded, as if nobody on earth could beat him
    Rainbow bright and ambitious, reached for what is beyond its grasp
    Cold wind laughingly
    The polls still out of the pitch

    The memory bustling
    The fleeting time shouting and encouraging
    The Forgetting River light flowing
    Flying catkins temptation
    Emperor Bananas ugly in their appearance
    I walked into the hinterland of the huge forest
    Set foot in your faint dreamland
    Lost self, fell in the lofty dust word


    北京時(shí)間2017年2月6日8:20至9:40,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on February 6, 2017, 8:20 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    86
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-6 16:55:49 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-2-6 17:04 編輯

    推心置腹
    (對聯(lián)體●七絕)


    春風(fēng)和煦暖詩句
    明月懸壺醉客心
    麗句清詞成大器
    推心置腹乃知音


    Treat a Person with Sincerity
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Genial spring breeze warms the verse
    Bright moon hanging a pot to be drunk of the heart of the guest
    Lucid and elegant style, the great talent
    Treat a person with sincerity, bosom friends

    2017/2/6/羅志海寫詩翻譯
    On February 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation





    87
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-8 07:56:54 | 只看該作者
    一宵秋雨
    (對聯(lián)體●七絕)


    生花妙筆書梅韻
    厚意深情醉荔紅
    兩岸春風(fēng)詩萬首
    一宵秋雨夢千重


    One Night of Autumn Rain
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Wonderful brush like fresh flower writes the plum rhyme
    Profound friendship gets drunk of the red lychee
    Both banks of spring breeze, ten thousands of poems
    One night of autumn rain, thousand layers of dreams


    2017/2/8/羅志海寫詩翻譯
    On February 8, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    88
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-9 07:15:40 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-2-9 13:38 編輯

    蟬蛹
    羅志海  新詩


    深呼吸奇妙
    閱讀時(shí)光里程
    孵化一路足跡
    情節(jié)出其不意
    誰在深情呼喚你

    故事熱炒打破常規(guī)
    刻意撰寫赧顏
    初夏陣陣熱風(fēng)
    蟬蛹破殼瞬間
    鳴綻塵世無數(shù)情種

    傾盆大雨中
    時(shí)間仿佛深度錯(cuò)位
    沒有磨損跡象
    打開重重心結(jié)
    以逸待勞心情舒暢
    緩緩走進(jìn)你名字內(nèi)涵
    雪豆味道再次濃郁滄桑


    注:雪豆,廣東海豐豆莢名。它不是我們常見的豌豆(荷蘭豆),應(yīng)是豌豆屬的其中一種。


    The cicada pupa


    Deep breath wonderful
    Reading mileage of time
    Hatching trails footprints all the way
    The plot by surprise
    Who is calling you with deep feeling

    The story is enhanced the popularity by media hype
    Deliberately write blushing
    In early summer, hot wind
    The cicada pupa breaks the shell in the moment
    Sounds countless love seeds in bloom of the dust world

    In the pouring rain
    Time seems to be misplaced deep
    No sign of wear
    Open layers of knots of the heart
    Wait at ease for the fatigued, enjoy ease of mind
    Slowly walk into the connotation of your name
    Flavour of snowy bean full of the rich and thick vicissitudes again


    Note: snowy bean, a pod name of Haifeng, Guangdong, China. It is not Pisum sativum Linn that we are common to see. But it is one kind of the pisum.


    北京時(shí)間2017年2月9日6:00至7:10,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on February 9, 2017, 6:00 to 7:10, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    89
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-11 10:28:48 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-15 21:53 編輯

    對句
    (對聯(lián)體●五絕)


    蟬飲籬間露
    魚潛澗底石
    無桃不對句
    有月總吟詩


    Write Couplets
    (Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


    Cicadas drink the dew between the fences
    Fish dives on the rock of the bottom of the gully
    No peach, do not write couplets
    There is a moon, always chant poems


    2017/2/11/羅志海寫詩翻譯
    On February 11, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    90
     樓主| 發(fā)表于 2017-2-13 07:22:25 | 只看該作者
    玉壺春
    (對聯(lián)體●七絕)


    雙手輕彈金縷曲
    千杯不負(fù)玉壺春
    西風(fēng)帶雨黃菊瘦
    紫燕剪簾綠草新


    注:玉壺春是一種中國酒。


    The Jade Bottle Spring
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Two hands light play the Gold Silk Music
    Thousand wine cups not let down the Jade Bottle Spring
    Purple swallow cut the curtain and the green grass fresh
    West wind with rain and the yellow chrysanthemum thin


    Note: the Jade Bottle Spring is a kind of the China wine.


    2017/2/13/羅志海寫詩翻譯
    On February 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>