• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    55
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 17:29:52 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-3-5 07:12 編輯

    滾荷盤
    (對(duì)聯(lián)體●十一絕)


    窗含落日,向晚秋風(fēng)吹落葉
    門近荷塘,清晨銀露滾荷盤
    池沼萍蹤,蟬鳴天意杏知了
    田園詩稿,蝶吻花心蕊釋然


    Roll on the Lotus Leaves
    (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


    Sunset in the window, in the evening, autumn wind blows the fallen leaves
    Door near the lotus pond, in the morning, silver dew rolls on the lotus leaves
    Tracks of duckweed in the pool, cicada sounds to the providence, apricot knows
    Poetry drafts of the field, butterfly kisses the flower heart, the pistil feels at ease


    2017/1/19/羅志海寫詩翻譯
    On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    56
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 20:38:42 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    細(xì)數(shù)
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    漫雪山河梅傲骨
    臨江水榭柳垂枝
    不堪寂寞月初皎
    細(xì)數(shù)相思詩最癡


    Carefully Count
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Landscape diffused snow, plum’s bones refuse to yield
    Waterside pavilion near the river, willow hang down its branches
    Unbearable loneliness, the moon first bright
    Carefully count lovesickness, the poetry is most crazy


    2017/1/19/羅志海寫詩翻譯
    On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    57
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 21:28:44 | 只看該作者
    新浪官方微博
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-19 21:45 編輯

    石頭會(huì)開花
    羅志海  新詩


    一夜夢(mèng)醒
    陽光穿透玻璃
    一大早
    蒲公英天涯浪跡
    活蹦亂跳
    兩只兔子
    三個(gè)窟窿眼
    由來已久沒有爭議


    你言之鑿鑿
    堅(jiān)信石頭會(huì)開花
    驅(qū)逐傲慢與偏見
    任迷霧鋪天蓋地
    彩飄帶,熱氣球
    依然翱翔天際


    The Stone Would Blossom


    One night of dream woke up
    Sunlight through glass
    Early in the morning
    Dandelions roved all over the world
    Alive and kicking
    Two rabbits
    Three holes
    Have a long history of no dispute


    You said with certainty
    Believed that the stone would blossom
    Expelled arrogance and prejudice
    Let the fog blot out the sky and cover up the earth
    Color ribbon, hot air balloon
    Still flying in the sky


    北京時(shí)間201711920302130,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 19, 2016, 20:30 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


    58
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 06:15:34 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-20 15:59 編輯

    半掩
    (對(duì)聯(lián)體●七)


    春簾半掩待蘭芷
    紫燕雙飛呈瑞祥
    心逐霞天詩意闊
    氣吞雲(yún)海筆鋒揚(yáng)


    Ajar
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    Spring curtain ajar to wait for the orchid and sweet grass
    Purple swallows double fly to be good luck
    Heart pursues the cloud sky, the poetry mind wide
    Style swallows the cloud sea, flying tip of the brush


    2017/1/20/羅志海寫詩翻譯
    On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    59
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 06:21:57 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-11 06:27 編輯

    沽名譽(yù)
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    庭院菊香風(fēng)露下
    山亭梅影水云間
    幽居從不沽名譽(yù)
    退隱無須逐利權(quán)


    Fish for Fame
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    In the courtyard, chrysanthemum fragrantunder the wind and dew
    In the hill pavilion, plum shadows betweenthe water and clouds
    Never fish for fame in the lonely life
    Retire need not try to gain interests and rights


    2017/1/20/羅志海寫詩翻譯
    On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    60
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 06:29:18 | 只看該作者
    虹彩曜日
    (對(duì)聯(lián)體●八絕)


    一方端硯容山納水
    半寸圖章代姓表名
    雨后天晴虹彩曜日
    山深林靜夜闌聞鶯


    The Rainbow Shone the Sun
    (Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


    A square of Duan Ink Stone contains landscape
    Half an inch of seal represents names
    After raining, the weather was fine, the rainbow shone the sun
    Mountain deep and forest quiet, listened to the orioles at night late


    2017/1/20/羅志海寫詩翻譯
    On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    61
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 09:39:09 | 只看該作者
    流水線
    羅志海  新詩


    幽徑通天臺(tái)
    落英繽紛天上飄
    失去溫度
    味酸仔舒筋活絡(luò)
    蜿蜒小路邊
    敵擋遠(yuǎn)方妖魔
    惟有模糊夢(mèng)幻

    一大疊鈔票
    象征汗水勤勞
    誰的領(lǐng)地富有生機(jī)
    自強(qiáng)不息
    潤物無聲潛入

    我的安身處所
    流水線手忙腳亂
    車輛單雙日限行
    遠(yuǎn)方火山巖漿咆哮
    怒氣沖天


    注:味酸仔,即酢漿草,廣東海豐草藥名。


    Assembly line


    Quiet path through the rooftop
    Fallen petals lie in profusion, floating in the sky
    Loss of temperature
    Oxalis relaxing blood and joints
    Winding small roadside
    Against the distant enemy
    Only a vague dream

    A large stack of bills
    Symbol of sweat and diligence
    Whose territory was full of vitality
    Unremitting self-improvement
    Run things silently secretly into

    My home place
    Assembly line acted with confusion
    The single and double limit line vehicle
    Distant volcanic magma roared
    Its wrath filled the sky


    Note: Weisuanzi, that’s oxalis. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


    北京時(shí)間2017年1月20日9:00至9:40,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 20, 2016, 9:00 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    62
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 15:07:34 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-5-14 16:00 編輯

    芝蘭苑
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    書香門第芝蘭苑
    鐘鼎之家祥瑞居
    來日方長增樂趣
    生花開放更歡愉

    注:鐘來生先生藏頭嵌名詩。


    (一二句羅志海作,三四句曾紀(jì)番作。)


    The Irises and Orchids Garden
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    A family of scholar, the irises and orchids garden
    Riches and honour official family, the auspicious home
    The coming days would be long, add delight
    Fresh flowers in bloom, more surprise

    Note: A hiding head poem with Mr. Zhong Laisheng’s name.


    (First and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Zeng Jifan.)


    2017/1/20/羅志海寫詩翻譯
    On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    63
    發(fā)表于 2017-1-21 16:25:29 | 只看該作者
    好多啊,欣賞不已
    64
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-21 21:00:48 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-9 17:52 編輯

    采風(fēng)
    羅志海  新詩


    幾度雪霜風(fēng)雨
    熊牛勢(shì)不兩立
    大鱷爛笑,躲起貓貓
    不誤歸期
    紫陌芳徑初心未改
    曉風(fēng)新柳晨露微
    飛燕貼地尾隨

    羚羊瘦骨嶙峋
    大地裸露
    荒涼無拘無束
    倔強(qiáng)斗士,采風(fēng)野外
    蝴蝶粉墨登場
    飄飄舞舞

    雪夜手足無措
    一片白皚皚
    霧凇冰凌,淋漓盡致
    不見沙霾
    我欲乘風(fēng)歸去
    又恐君沒來


    Collected Folk Songs


    Several times of snow, frost, wind and rain
    Bear and bull at daggers drawn
    Big crocodile laughed splendidly, hiding and seeking
    Not delay date of return
    Purple road and fragrant path, the hearts had not changed
    Morning breeze and new willows, morning dew tiny
    Flying swallows skimming over the ground to follow

    Antelopes became as emaciated as a fowl
    Bare earth
    Desolation remained free
    Stubborn warriors collected folk songs in the field
    Butterflies made themselves up and went on the stage
    Floating and dancing

    Snow night had no idea what to do with its hands and feet
    A piece of white snow
    Rime and ice, most incisive
    Not see the sand haze
    I wanted to ride the wind back
    And feared of you did not come


    北京時(shí)間2017年1月21日20:00至21:00,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 21, 2016, 20:00 to 21:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    65
    發(fā)表于 2017-1-21 22:49:51 手機(jī)用戶 | 只看該作者
    很好
    66
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-22 18:36:08 | 只看該作者
    昨日繁花
    (對(duì)聯(lián)體●十五絕)


    月缺月圓,蒼天妙相,拈來花朵插詩句
    云舒云卷,法眼機(jī)緣,剪去情絲斷夢(mèng)魂
    飽經(jīng)風(fēng)雨,昨日繁花,多少纏綿成舊憶
    閱遍星空,此時(shí)芳草,幾回淪落嘆孤身


    Yesterday Full-blown Flowers
    (Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


    The full and waning moon, a solemn look of the blue sky, pick up a flower to insert the poem
    Clouds spread and volume, lucky chance of the Zen eyes, cut down the love silk to break the dream soul
    Furrowed by rain and wind, yesterday full-blown flowers, many charming became the old memories
    Read over the starry sky, fragrant grass this moment, several falls sigh alone


    2017/1/22/羅志海寫詩翻譯
    On January 22, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    67
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-22 20:39:56 | 只看該作者
    巾幗豪杰
    羅志海  新詩


    執(zhí)著的枯葉
    演繹飛翔穿越寂寞
    陽光如此低調(diào)
    天籟此起彼落

    煙花駕輕就熟
    牽掛故鄉(xiāng)鳥鳴牛哞
    胭脂紅無語流淚
    緩緩采摘
    遙遠(yuǎn)的一腔鄉(xiāng)愁

    泛黃的宣紙
    抒情的笙歌
    巾幗豪杰
    你的乳房比海綿軟
    比雪白
    令人膛目結(jié)舌
    愁腸百結(jié)


    注:胭脂紅,番石榴的一個(gè)優(yōu)良品種,廣東海豐水果名。


    Heroine


    Persistent leaves
    Deduce flying, through loneliness
    Sunshine so low-key
    The sounds of nature as one falls, another rises

    Fireworks do a familiar job with ease
    Care of bird sounds and cow moos in the hometown
    Carmine sheds tears silently
    Slowly pick up
    A bosom of nostalgia distantly

    Yellow Xuan Paper
    Lyric songs
    Heroine
    Your breasts are softer than sponge
    Whiter than snow
    A loaded mesh tongue
    Suffer great agonies of the mind


    Note: Carmine, a good variety of guava. A fruit name of Haifeng, Guangdong, China.


    北京時(shí)間2017年1月22日19:20至20:40,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 22, 2016, 19:20 to 20:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    68
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-24 10:42:53 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-4-1 21:29 編輯

    養(yǎng)生訣
    (對(duì)聯(lián)體●七)


    陳府柏青添嫵媚
    庭園梧偉鑄輝煌
    大家同樂養(yǎng)生訣
    笑口常開長壽方


    注:陳大笑陳柏青伉儷嵌名詩。

    Health Knack
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    In the Chen House, green cypress adds charming
    In the garden, tall phoenix tree casts brilliant
    Everyone happy together, health knack
    Often smile, the longevity prescription


    Note: A poem with names of Chen Daxiao and Chen Baiqing couple.2017/1/24/


    羅志海寫詩翻譯On January 24, 2017, by Luo Zhihai, Poetryand Translation
    69
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-24 17:47:26 | 只看該作者
    年味
    羅志海  新詩


    趟林風(fēng)勢(shì)不可當(dāng)
    清零落葉
    回歸瀟灑
    昏鴰故態(tài)復(fù)萌
    嘶叫哇哇
    原野一望無際
    白楊樹挺挺拔拔

    我眼眶濕潤
    背囊滿滿希望
    孤身只影飄渺
    闖蕩江海湖泊
    遠(yuǎn)離鄉(xiāng)音裊裊

    今夜年味濃濃
    心情逐浪高
    我打開一瓶五糧液
    獨(dú)酌春天暖暖的味道


    Flavors of Celebrating the Spring Festival


    Wind through the forest irresistible
    Cleared fallen leaves
    Returned chic
    Crow returned to its old habits
    Cried and cried
    Wide field stretched as far as eye could see
    White poplar tall and straight

    My eyes wet
    The backpack full of hope
    A lone man and a solitary shadow misty
    Went out into the rivers, lakes and seas
    Far from curling accent

    Tonight flavors of celebrating the Spring Festival thick
    Mood pursuing waves high
    I opened a bottle of Wuliangye Wine
    Lonely drank the spring’s warm taste


    北京時(shí)間2017年1月24日16:30至17:50,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 24, 2017, 16:30 to 17:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    70
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-25 15:58:44 | 只看該作者
    擂戰(zhàn)鼓
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    秋光冷峻水幽靜
    野色蒼茫山廣博
    海浪江濤擂戰(zhàn)鼓
    風(fēng)嘶雨注唱軍歌


    Beat the War Drums
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Autumn light cold and water quiet
    Mountains wide and wild colors vast
    Roaring wind and pouring rain sing the military songs
    Sea billows and river waves beat the war drums


    2017/1/25/羅志海寫詩翻譯
    On January 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    71
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-25 19:27:47 | 只看該作者
    拜托
    羅志海  新詩


    我夢(mèng)想自由
    無羈無絆
    雞冠花翩然
    與我齊飛翔
    共享白天黑夜
    天旋地轉(zhuǎn)
    模糊交接

    拜托
    請(qǐng)你一定來
    不用帶手信
    但一定要
    帶上快樂歌喉
    帶上萌萌可愛
    帶上一顆虔誠的心跳


    C'mon


    I dreamt of freedom
    Unbounded
    Cockscomb lightly
    Flew with me
    Sharing day and night
    The sky and earth were spinning round
    Fuzzy handover

    C'mon
    Please come here
    No need to bring a gift
    But must bring
    With a happy voice
    With cute lovely
    With a pious heart beat


    北京時(shí)間2017年1月25日18:20至19:20,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 25, 2017, 18:20 to 19:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    72
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-27 15:25:36 | 只看該作者
    雅曲
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    桃花初綻朱唇啟
    泉水輕流雅曲吟
    久與梅鄰心染傲
    閑同鶴伴韻絕塵


    An Elegant Music
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Peach blossoms in first bloom, opening the red lips
    Spring water light flows, singing an elegant music
    Long neighbored the plum, the heart was dyed with pride
    Leisurely accompanied crane, without dust, the rhyme



    2017/1/27/羅志海寫詩翻譯
    On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>