• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    37
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-4 21:41:56 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-6-9 06:14 編輯

    敲棋
    (對(duì)聯(lián)體●六)


    綺陌鶯聲盈耳
    晴川春色流泉
    敲棋松下倦困
    讀易澗邊悠然


    Play Chess
    (Two Pairs of CoupletsSix Words of Quatrain)


    Sounds of the orioles on the splendid field path full of ears
    Sunny plain, spring colors and running stream
    Play chess under the pine, tired
    Read Yi beside the stream leisurely and easy


    2017/1/4/羅志海寫詩翻譯
    On January 4, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    38
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-9 22:07:44 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-9 22:41 編輯

    仙闕
    羅志海  新詩


    昨夜北國
    冰雕玉樹臨風(fēng)
    霧林淞樹
    錦池仙闕
    幾縷梅花香神飛色動(dòng)

    春來
    山河錦繡
    白色羽毛凌空
    綠枝蕩漾
    閑適秋千,斑斕蝶影
    有條不紊
    各自軌道運(yùn)行

    七月流火風(fēng)情
    趟幾滴眼淚
    風(fēng)起云涌
    秋思無悔無盡無窮
    誰也阻擋不了
    暗夜中
    閃耀一盞亮麗明燈


    The Immortal Palace


    The Northern Land last night
    Ice engraving beat all
    Tall, stately and handsome
    Fog forest and rime trees
    Beautiful pool in the immortal palace
    A few wisps of plum blossom fragrance of spirit flying and color moving

    Spring came
    Beautiful mountains and rivers
    White feathers in the sky
    Green branches rippling
    Leisure swing, gorgeous shadows of the butterflies
    Everything in good order and well arranged
    Run on the track each

    July floating fire style
    Shed A few drops of tears
    Raging like a storm
    Autumn thoughts no regret and endless
    No one could stop
    At dark night
    Shining a pretty and bright light

    北京時(shí)間2017年1月9日21:00至22:00,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 9, 2016, 21:00 to 22:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    39
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-9 22:09:25 | 只看該作者
    新浪官方微博
    千畝雲(yún)
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    柳影映池風(fēng)蕩竹
    詩香盈袖韻藏身
    舟前垂釣一輪月
    筆下耕耘千畝雲(yún)


    Thousand Acres of Clouds
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Poetic fragrance full of the sleeves, rhyme hiding in the body
    Shadows of the willows reflecting the pool and wind swinging the bamboos
    Under the pen, cultivating thousand acres of clouds
    Before the boat, fishing a moon


    2017/1/9/羅志海寫詩翻譯
    On January 9, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    40
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 16:44:02 | 只看該作者
    倚仗時(shí)光
    (對(duì)聯(lián)體●十一絕)


    節(jié)日祥和國慶中秋心暖暖
    山河錦繡花開富貴樂融融
    沉淪歲月幽居美夢大方義
    倚仗時(shí)光靜坐自然淡泊情


    Rely on Time
    (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


    Mountains and rivers beautiful, rich and honored, happy and harmonious
    Festival peaceful, on National Day and Mid Autumn Festival, warm hearts
    Sink in years, live in seclusion in the sweet dream, the generous righteousness
    Rely on time, silently sit in the nature, the indifferent love


    2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
    On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    41
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:09:19 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:09 編輯

    一身騷


    梅雪詢詩,怎知春暖夢未睡
    松竹問月,突遇冬寒誰先凋
    閑雲(yún)野鶴,長伴輕舟千里路
    綠水秋潭,難除墨客一身騷


    A Body of Smell


    Plum and snow ask poetry: “How can we know the spring is warm and the dreamdoesn’t sleep?”
    Pine and bamboo ask moon: “Who of us is first wither, when we suddenlymeet the winter cold?”
    Green water and autumn pond difficult to wash off a body of smell of thepoet
    Leisure cloud and wild crane long accompany the cockboat thousand milesof road


    1/16/2017
    對(duì)聯(lián)體 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    42
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:09:38 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:12 編輯

    柳堤



    荔雨潤詩韻
    春風(fēng)綠柳堤
    夢中魂魄媚
    海里浪濤急


    The Willow Bank



    Litchi rain moistens the poetry
    Spring breeze is green of the willow bank
    In the dream, souls charming
    In the sea, waves rapid



    1/16/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words ofQuatrain by Luo Zhihai

    43
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:38:45 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:13 編輯

    愛意
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    盆栽歲月常青樹
    翻閱人生不老情
    一片云箋郵愛意
    幾枝梧葉煽秋聲


    The Loving Mind
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    Pot an evergreen tree of years
    Read the ageless feeling of life
    Several branches of the phoenix tree leaves incite theautumn sound
    A piece of cloud paper posts the loving mind


    2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
    On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    44
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-16 17:57:34 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-6-7 21:07 編輯

    鶯啼
    (對(duì)聯(lián)體●五絕)


    思維須謹(jǐn)慎
    驗(yàn)證忌粗心
    槳碎江中月
    鶯啼岸上春


    Oriole Sang
    (Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


    Thinking must be cautious
    Verifying must guard against carelessness
    Oriole sang the spring on the shore
    Oar broke the moon of the middle of the river


    2017/1/16/羅志海寫詩翻譯
    On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    45
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-17 20:32:43 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-17 20:37 編輯

    遠(yuǎn)山禪曲
    (對(duì)聯(lián)體●十一絕)


    妙讀年華,四季蒼松青翠翠
    朗吟詩賦,三春芳草綠重重
    千秋皓月,遠(yuǎn)山禪曲流弦上
    萬樹梅花,近水柔情漾笛中

    Zen Music in the Remote Mountain
    (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


    Cleverly read years, four seasons of green pines fresh
    Chant poems aloud, three springs of fragrant grass green
    Ten thousand trees of plum blossoms, tenderness of the near water ripples in the flute
    Thousand autumns of bright moon, Zen music in the remote mountain flows on the strings


    2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
    On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    46
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-17 21:21:01 | 只看該作者
    情切切
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    歸來讚歎山依舊
    離別徒增影寂寥
    月出洞庭情切切
    風(fēng)生東海浪滔滔


    The Genuine Feeling
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Came back, praised the mountains still
    Only added lonely figure at parting
    Wind arose in the East China Sea, waves surged
    Moon out from the Dongting Lake, the genuine feeling


    2017/1/17/羅志海寫詩翻譯
    On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    47
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-17 22:21:00 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-17 22:22 編輯

    筆走靈蛇
    羅志海  新詩


    你柔韌有余
    富有穿透力
    一切贗品形象
    摧枯拉朽
    祁連山陽光熠熠

    矯情不容刻意雕琢
    少來咬文嚼字
    天馬行空筆走靈蛇
    我在你的渾然天成里游弋
    夢見星星輪回
    蛇舌草鋒芒畢露
    怒江無端端咆哮喘息


    Handwriting like a snake


    You are more flexible
    Full of penetrating power
    All the fake image
    Break a dead branch from a tree
    In the Qilian Mountains, sun shines

    Don’t permit to carve the content deliberately
    Refrain being over fastidious in wording
    A heavenly steed soaring across the skies, handwriting like a snake
    I swim in your nature
    Dream of the stars in reincarnation
    Diffusa fails to show restraint
    For no reason, Nu River roars and breathes


    北京時(shí)間201711721102220,羅志海寫詩翻譯
    Beijing time on January 17, 2016, 21:10to 22:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    48
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 13:57:51 | 只看該作者
    荒城
    (對(duì)聯(lián)體●五絕)


    古道坡斜日
    長亭淚別朋
    澗橋連野嶺
    草徑?jīng)]荒城


    The Deserted Town
    (Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


    On the ancient road, oblique sun and hillside
    In the long pavilion, shed tears and said goodbye to the friends of mine
    A gully bridge connecting the wild ridge
    In the deserted town, a grass path winding


    2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
    On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    49
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 14:10:05 | 只看該作者
    淡雅蘭
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    案前一硯嬌娜月
    筆下數(shù)枝淡雅蘭
    塵世浮名輕若絮
    人生往事淡如煙


    The Simple and Elegant Orchids
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Before the desk, an ink stone of the tender moon
    Under the brush, several branches of the simple and elegant orchids
    The past of life light like the smoke
    In the dust world, undeserved reputation like catkins




    2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
    On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    50
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 19:39:01 | 只看該作者
    萬樹
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    滄桑往事沉杯底
    坎坷江湖現(xiàn)眼前
    柳綠千絳春有意
    桃紅萬樹艷無邊


    Ten Thousand Trees
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Vicissitudes of past sank in the cup bottom
    Bumpy rivers and lakes appeared before your eyes
    Thousand withes of green willows, spring deliberately
    Ten thousand trees of red peaches, boundless beauty


    2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
    On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    51
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-18 20:09:47 | 只看該作者
    搜腸刮肚
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    搜腸刮肚尋詩韻
    惜玉憐花吻美人
    春筆描成山水畫
    鳳簫吹響海天音


    Rack Brains
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Rack brains to find rhyme
    Pity jades and flowers to kiss the beauty
    Spring brush described a landscape painting
    Phoenix flute sounded music of the sea and sky


    2017/1/18/羅志海寫詩翻譯
    On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    52
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 05:54:28 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-7-8 13:47 編輯

    舜亮


    高風(fēng)舜亮
    中國夢圓
    梅谷聆瑟
    沙州鳴泉


    The Emperor Shun Bright


    High style of the Emperor Shun bright
    The Chinese Dream round
    In the plum valley, listen to se
    In the Shazhou Desert, a spring sounds


    1/19/2017
    對(duì)聯(lián)體 絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words ofQuatrain by Luo Zhihai

    53
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 06:39:24 | 只看該作者
    魅影
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    石上清泉輕漱夢
    云邊俏月靜巡天
    香魂一縷紅塵外
    魅影千重碧水間


    Shadows of the Handsome Ghost
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Clear spring on the rock washes the dream light
    Pretty moon beside the cloud silently patrols the sky
    Outside the red dust, a wisp of fragrant soul
    In the blue water, thousand layers of shadows of the handsome ghost


    2017/1/19/羅志海寫詩翻譯
    On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    54
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 06:56:54 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-1-19 21:37 編輯

    蜂引誘
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    紅杏出墻蜂引誘
    蜻蜓點(diǎn)水藕撮合
    虛懷若谷騷人醉
    壯志凌云好漢歌


    Lure the Bees
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    A red apricot out of the wall to lure the bees
    Like a dragonfly skimming the surface of the water,the lotus matches
    Has a mind as open as a valley, the poet drunk
    Cherish high aspirations, the hero sings


    2017/1/19/羅志海寫詩翻譯
    On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>