• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    19
    發(fā)表于 2016-12-17 14:52:52 | 只看該作者
    20
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-20 15:30:46 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    本帖最后由 新葉 于 2016-12-21 01:28 編輯

    亂云飛渡
    羅志海  新詩(shī)


    今晚寂寞
    關(guān)閉電視
    上床睡覺(jué)
    手機(jī)最后閃爍

    躺在溫柔敦厚
    了望彼岸寒燈冷艷
    柳瘦霜天
    清笛一曲鄉(xiāng)魂遠(yuǎn)

    多少年后
    歲月亂云飛渡
    我站穩(wěn),躺下
    又活著
    一次真正的生命輪回
    可秘籍幾經(jīng)展轉(zhuǎn)
    從沒(méi)讓我得手
    又從何讓我拱手相讓


    Clouds Scud Past


    Tonight lonely
    Turned off the TV
    Went to bed
    The last flicker of a mobile phone


    Lying on the placid
    Kept a lookout to the other side, cold lights quietelegant and magnificent
    Thin willows and frost sky
    A music of clear flute, the homesick soul far away


    Many years later
    In the years, clouds scud past
    I stand, lie down
    And live again
    A real life cycle
    But the book of secrets after many flounder
    Never let me get it
    Why let me surrender it submissively


    北京時(shí)間2016122015001530,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on December 20, 2016, 15:00to 15:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    21
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-21 06:07:10 | 只看該作者
    新浪官方微博
    解卿渴
    (對(duì)聯(lián)體●十一絕)


    雨落淩晨,浣洗凡塵千俗事
    風(fēng)臨深夜,促成離夢(mèng)幾春秋
    上橋指路,村頭茶肆解卿渴
    隔水問(wèn)童,何處酒家消客愁


    Quenched Your Thirst
    (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


    Rain fell before dawn, washed thousand things in the dust world
    Wind came to late at night, for several springs and autumns helped to bring about the parting dreams
    Walked and pointed way on the bridge, tea house in the village quenched your thirst
    Asked the child separating the water, where was the restaurant to drown tourist’s grieves


    2016/12/15/羅志海寫詩(shī)翻譯
    On December 15, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    22
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-21 06:45:04 | 只看該作者
    鮮活數(shù)據(jù)
    羅志海  新詩(shī)


    河水洗滌一鉤殘?jiān)?br /> 傷心情人悲憤欲絕
    金黃沙灘
    腳印深深淺淺
    誰(shuí)的歌聲凄凄楚楚

    鐘愛這繁華世界
    獻(xiàn)上無(wú)比珍貴關(guān)懷
    盛情款待未來(lái)
    鮮活數(shù)據(jù)歷歷在目

    春雨飄蕩夜空
    滴落油紙傘
    真相與謊言對(duì)接
    無(wú)數(shù)紫丁花瓣
    編織嫵媚夢(mèng)

    聰明學(xué)者
    愚昧村夫
    中間環(huán)節(jié)省略
    源頭結(jié)局不必彩排
    肯定一模一樣


    Fresh data


    River water washed a hook of waning moon
    Sad lovers in wring heart to the very core
    Golden sandy beach
    Deep and shallow footprints
    Whose singing so miserable

    Loved this bustling world
    Offered very precious care
    Hospitality of the future
    Fresh data was visible before the eyes

    Spring rain floated the night sky
    Dripped on the umbrella
    Truth and lie abutting joint
    Countless lilac petals
    Weaved a charming dream

    A wise scholar
    And a foolish countryman
    Omitted the intermediate links
    Need not have a dress rehearsal of the source and the ending
    Sure as like as two peas


    北京時(shí)間2016年12月21日5:40至6:40,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on December 21, 2016, 5:40 to 6:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    23
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-24 16:54:40 | 只看該作者
    赤條條離去
    羅志海  新詩(shī)


    這世界舞臺(tái)好大
    可憐的人
    卻無(wú)立錐之地
    十字路口
    卸下貪婪的欲望
    傷心,赤條條離去

    油燈跳躍
    草庵楚楚動(dòng)人
    幾只驚鳥棲居
    虛無(wú)微茫中
    脈礦五顏六色
    裸露炫耀
    伸手可及

    稻草人心明眼亮
    牲口疲憊不堪
    口糧分流各地
    河流風(fēng)車磨坊
    大自然驚心動(dòng)魄
    朦朧中
    見證一佛出世


    注:從今天起,我寫的中英文對(duì)譯的新詩(shī)盡量押韻。


    Nakedly went away


    This world stage was so big
    A poor man
    Without a tiny bit of land
    Crossroads
    Removed the greedy desire
    Nakedly went away in sorrow

    Oil lamp jumped
    Hermitage lovingly pathetic
    Several scared birds in habitat
    Nothingness faint
    Colorful ore veins
    Naked, showed off
    At arm's length

    The scarecrow saw and thought clearly
    Cattle terribly fatigued
    Grain ration split-flowed all places
    Rivers, windmills and mills
    Nature struck with fright
    Witnessed one Buddha’s birth
    Dimly


    北京時(shí)間2016年12月24日15:30至16:50,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on December 24, 2016, 15:30 to 16:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    24
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-24 16:55:29 | 只看該作者
    心塵
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    青澀枝頭蜓靜立
    丹紅嶺上夏悠長(zhǎng)
    詩(shī)箋希冀心塵落
    筆墨祈求神氣揚(yáng)


    The Dust in the Heart
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    On the unripe and puckery branch, a dragonfly stands quietly
    On the red ridge, summer is very long
    Poetic paper hopes the dust in the heart falling
    Pen and ink pray for the spirit flying


    2016/12/24/羅志海寫詩(shī)翻譯
    On December 24, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    25
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-25 15:54:08 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-3-7 18:27 編輯

    鵝仔唔食草
    羅志海  新詩(shī)


    手足情深
    魅力驟然閃現(xiàn)
    絲絲甜蜜
    藍(lán)天麗日
    閉上雙眸神游
    陶醉生命真諦

    半山坡
    紫花地丁拿捏到位
    個(gè)性張揚(yáng)
    鵝仔唔食草零零碎碎
    銘記背影消瘦
    暗夜擱淺
    夕陽(yáng)萎落
    人生曇花一現(xiàn)游弋

    夢(mèng)回今朝
    極樂(lè)浪濤
    潮水振奮輕柔
    秋風(fēng)吹響螺號(hào)
    仰望星空北斗
    云遮霧蓋
    命運(yùn)跌宕起伏逍遙


    注:1)鵝仔唔食草,即鵝仔不食草,廣東海豐草藥名。
    2)上世紀(jì)六七十年代,海豐小山坡上,紫花地丁和鵝仔唔食草四處可見。到如今,我已四十年沒(méi)有看到它們了。


    The Goose Not Feed the Grass


    Hands and feet in deep love
    Charm suddenly flashed
    Slightly sweet
    Bright sun in the blue sky
    Closed eyes to feel as if one were visiting a place
    Intoxicated true meaning of life

    Half hillside
    Chinese Violet just in place
    Personality publicity
    The Goose Not Feed the Grass drabs and dribs
    Always remembered emaciation of figure
    Dark night was stranded
    Sunset withered down
    Life like flower briefly as the broad-leaved epiphyllum, cruising

    Dream back to the present
    The waves of bliss
    The tide was soft and tender
    The autumn wind blew the conch
    Look up to the starry sky and the Big Dipper
    Clouds and fog covered
    The ups and downs of fate free and unfettered


    Note: 1) The Goose Not Feed the Grass, a herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
    2) In 60s and 70s last century, on the hillsides in Haifeng, there were many Chinese Violet and the Goose Not Feed the Grass everywhere. Up to now, I haven't seen them for forty years.


    北京時(shí)間2016年12月25日14:30至15:50,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on December 25, 2016, 14:30 to 15:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


    26
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-25 16:02:59 | 只看該作者
    洞悉風(fēng)月
    (對(duì)聯(lián)體●十五絕)


    洞悉風(fēng)月,潮去潮來(lái),貼心一醉一宵夢(mèng)
    勘破情關(guān),緣息緣起,愜意千吟千卷詩(shī)
    雁字排空,題詩(shī)紅葉,平仄人生難拗救
    郎君異處,入夢(mèng)愁絲,悲歡時(shí)代最相知


    Insight of Wind and Moon
    (Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


    Insight of wind and moon, tide goes and comes, intimates get drunk a dream all the night
    Exploration of love pass, the appearance and disappearance of sth. Destined, comfortably chant thousand volumes of poems thousand times
    Wild geese words in the sky, poetry on the red leaf, level and oblique tones of life difficult to save stubbornly
    Husband in another place, sad silk into the dream, the close friends in the joys and sorrows of times


    2016/12/25/羅志海寫詩(shī)翻譯
    On December 25, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    27
    發(fā)表于 2016-12-25 16:28:51 手機(jī)用戶 | 只看該作者
    美妙
    28
    發(fā)表于 2016-12-25 16:29:12 手機(jī)用戶 | 只看該作者
    是英語(yǔ)愛好者的福氣
    29
    發(fā)表于 2016-12-25 16:29:40 手機(jī)用戶 | 只看該作者
    譯文準(zhǔn)確,語(yǔ)言優(yōu)美
    30
    發(fā)表于 2016-12-25 16:30:06 手機(jī)用戶 | 只看該作者
    清平樂(lè) 發(fā)表于 2016-12-14 12:10
    英語(yǔ)、文學(xué)愛好者,都可以來(lái)學(xué)習(xí)羅先生的杰作

    對(duì)。說(shuō)得好
    31
    發(fā)表于 2016-12-26 10:48:13 | 只看該作者
    32
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-26 11:28:21 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-3-7 20:23 編輯

    疲憊心理
    羅志海  新詩(shī)


    墓地冷寂
    殘忍花季凋萎
    淚花盡情哭泣
    風(fēng)衣滑落煙塵
    驚醒整座樺樹林

    你不必傻傻癡迷
    徒增疲憊心理
    我已化為塵埃
    飛向藍(lán)天墜落大地
    遠(yuǎn)離你的今生記憶
    烏目菜若無(wú)其事
    見證這分秒須臾


    注:烏目菜,即鱧腸,廣東海豐草藥名。


    Tired Mentality


    Grave cold and lonely
    Withered in the cruel flower season
    Tears cried as much as one likes
    In the smoky dust, windbreaker slid
    Woke up the entire birch forest

    You didn’t have to be silly
    Grew tired mentality
    I have turned to dust
    Fell to the ground and flew to the blue sky
    Away from your memories of this life
    Black Eye Vegetable calmly
    To witness this moment of second and minute


    Note: Black Eye Vegetable, that is Eclipta prostrate. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


    北京時(shí)間2016年12月15日10:20至11:20,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on December 15, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation



    33
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-26 13:18:33 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2016-12-26 13:21 編輯

    高懷
    (對(duì)聯(lián)體●五絕)


    豪雨隨風(fēng)去
    暮云卷霧來(lái)
    山泉掬野趣
    松鶴寄高懷


    High Feeling
    (Two Pairs of CoupletsFive Words of Quatrain)


    Heavy rain went with the wind
    Dusk clouds came rolling the fog
    Mountain spring held up the wild interest
    Pine and crane found sustenance in high feeling


    2016/12/26/羅志海寫詩(shī)翻譯
    On December 26, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    34
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-29 11:25:39 | 只看該作者
    臭豆腐
    羅志海  新詩(shī)


    夕陽(yáng)西下
    陶醉
    藍(lán)球場(chǎng)活躍
    高聳燈光瀲滟
    驅(qū)散夜色迷霧
    一圈又一圈

    懦弱的地球人
    仁慈的法官
    朋友的朋友
    神色淡定悠然

    穿過(guò)雨簾如注
    呼吸急促
    步伐紊亂
    格外清晰的夢(mèng)魘
    雞屎藤舉世無(wú)雙
    比美臭豆腐
    桑拿泡澡
    愛,蒸蒸日上


    Stinky Tofu


    Sundowners
    Was intoxicated
    Active basketball field
    The towering lights glittering
    Circle and circle
    Dispelled the night mist

    Cowardly earth man
    Merciful judge
    Friend's friend
    Look leisurely calm

    Through the rain in torrents
    Shortness of breath
    Paces in disorder
    Nightmare very clear
    Chicken Shit Vine has no equal in this world
    Rivals stinky tofu
    Sauna and bathe
    Love, be on the upgrade


    北京時(shí)間2016年12月29日10:20至11:20,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on December 29, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    35
     樓主| 發(fā)表于 2016-12-29 11:35:03 | 只看該作者
    風(fēng)月事
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    紅桃初綻朱唇啟
    翠柳輕垂綠辮梳
    花下只談風(fēng)月事
    云中卿寄雁鴻書


    The Affairs of the Wind and Moon
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    The red lips opened, the red peaches in first bloom
    The green braid combed, the green willows light drooped
    Under the flowers, only talked about the affairs of the wind and moon
    In the cloud, you sent a letter of the wild goose


    2016/12/29/羅志海寫詩(shī)翻譯
    On December 29, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    36
     樓主| 發(fā)表于 2017-1-4 21:30:06 | 只看該作者
    美胴
    羅志海  新詩(shī)


    你和我
    故事他鄉(xiāng)
    異國(guó)情調(diào)
    擺脫冬日寒酷陰霾
    激情熱吻擁抱

    流泉空谷民樂(lè)
    誰(shuí)甜美嗓子
    日夜流浪云雀
    愛的浪花涌動(dòng)
    哲理關(guān)懷無(wú)微不至
    滌蕩污穢丑惡
    勝似這塵世所有一切

    高度審視自身
    夜已闌,星斗移
    歌舞漫潮汐
    今宵江南
    小溪倒影斜斜
    青茅蘆葦幢幢
    光影交織目不暇接

    仙衣無(wú)縫對(duì)接
    仙女長(zhǎng)發(fā)飄飄
    浣洗小溪邊
    奪人魂魄心馳不已
    美胴
    引發(fā)無(wú)限遐想陶醉
    無(wú)數(shù)謳歌擊掌贊嘆


    The pretty body


    You and me
    An alien land story
    Exotic
    Cast off cold hazy in the winter
    Passionate kissing and hugging

    Spring, valley and folk music
    Whose sweet voice
    Lark wandered day and night
    Waves of the love surged
    Philosophy cared of meticulously
    Cleansed filth and ugly
    Better than all earthly things

    Highly scan oneself
    The stars moved at the late night
    Song and dance overflowed the tide
    Southern River tonight
    Inverted image in the brook slanting
    Green thatch and reed flickering
    Lights and shadows dazzling, the eye cannot take them all in

    Fairy clothes seamless abutment
    Fairy’s long hair fluttering
    Washed by the brook
    Took the souls, heart galloping
    The pretty body
    Triggered infinite reveries and intoxicating
    Countless singings clapped praising


    北京時(shí)間2017年1月4日20:10至21:30,羅志海寫詩(shī)翻譯
    Beijing time on January 4, 2016, 20:10 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>