• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    307
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-22 14:43:00 | 只看該作者
    哲理

    世上難逢至圣,何嘗豎子凡夫怎保無(wú)缺陷
    人間常遇真人,豈懼頑童惡少唯期有悔辜
    難贖前世罪愆,今世謙卑謹(jǐn)慎善行不作惡
    舍棄當(dāng)年情愫,紅塵看破虔誠(chéng)禮拜已脫俗

    注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


    Philosophy

    In the world hard to meet sage
    who can guarantee
    that mean fellows and ordinary persons
    no defect?

    In the human world
    often meet the real person
    can I be afraid the naughty boys and young ruffians
    only hope their regrets

    It is difficult to redeem the sins of the former
    in this life
    don't be evil
    prudence, benevolence and humility

    Abandon the sincerity of that year
    are disillusioned with the mortal world
    devout worship
    already free from vulgarity

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    5/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5992首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 5,992th Couplet Poem
    308
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-22 14:43:03 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    哲理

    世上難逢至圣,何嘗豎子凡夫怎保無(wú)缺陷
    人間常遇真人,豈懼頑童惡少唯期有悔辜
    難贖前世罪愆,今世謙卑謹(jǐn)慎善行不作惡
    舍棄當(dāng)年情愫,紅塵看破虔誠(chéng)禮拜已脫俗

    注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


    Philosophy

    In the world hard to meet sage
    who can guarantee
    that mean fellows and ordinary persons
    no defect?

    In the human world
    often meet the real person
    can I be afraid the naughty boys and young ruffians
    only hope their regrets

    It is difficult to redeem the sins of the former
    in this life
    don't be evil
    prudence, benevolence and humility

    Abandon the sincerity of that year
    are disillusioned with the mortal world
    devout worship
    already free from vulgarity

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    5/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5992首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 5,992th Couplet Poem
    309
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-25 14:44:24 | 只看該作者
    新浪官方微博
    情深

    春風(fēng)送暖綠千里
    柳雨凝煙潤(rùn)九山
    月色溫柔花嫵媚
    陽(yáng)光燦爛水悠然


    The Deep Feelings

    The spring breeze sends warmth
    a thousand miles are green
    The willow rain with smoke
    moistens nine hills

    The moonlight is tender
    the flowers are charming
    The sun is shining
    the water is leisure

    5/24/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6019首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,019th Two Pairs of Couplets
    310
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-28 17:08:31 | 只看該作者
    天物

    云箋藏雨夢(mèng)
    竹筆孕詩(shī)魂
    垂柳迎風(fēng)翠
    傲梅沐雪馨


    All Kinds Of Things In Nature

    The cloud paper
    hides a rain dream
    The bamboo pen is
    pregnant of the poetic soul

    The weeping willows emerald
    greet the wind
    The proud plums fragrant
    bathe in the snow

    5/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6041首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,041th Two Pairs of Couplets

    311
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-30 20:34:48 | 只看該作者
    生機(jī)

    窗外流風(fēng)春不止
    檐前過(guò)燕語(yǔ)還癡
    草屋貼對(duì)秀神氣
    蘭苑聞香搖綠枝

    注:第一二句寂靜無(wú)聲作,第三四句羅志海作。


    Vitality

    Outside the window
    the spring not stop
    the flowing wind

    Before the eaves
    the passing swallows twitter
    still obsessive

    On the sides of the gate of the cottage
    put up a couplet
    shows its spirit

    In the orchid garden
    smell fragrance
    shake the green branches

    Note: first and second sentences by Jijingwusheng.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    5/30/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6055首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,055th Couplet Poem
    312
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-1 07:43:30 | 只看該作者
    四季情

    夢(mèng)隨風(fēng)萬(wàn)里
    情入字三行
    喜雨群山翠
    豐年四季香

    注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


    Love Of The Four Seasons

    Dream accompanies wind
    ten thousand miles
    Three rows of words
    love enters

    The happy rain
    mountains are emerald
    The bumper harvest year
    four seasons are fragrant

    Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    5/31/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6072首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,072th Couplet Poem

    313
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-2 16:25:10 | 只看該作者
    詩(shī)酒激情

    春園明月娉婷影
    空谷幽蘭淡雅妝
    赤壁題詩(shī)傳典故
    青梅煮酒論文章


    Passion Of Poetry And Wine

    In the spring garden
    the bright moon
    the graceful shadow
    In the empty valley
    the faint orchids
    the simple and elegant makeup

    To spread allusion
    inscribed a poem on the red cliff
    To discuss article
    cooked wine with green plums

    6/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6086首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,086th Two Pairs of Couplets
    314
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-5 06:54:25 | 只看該作者
    榕岸夜賦

    榕岸聲聲燕
    芳崖綠綠春
    菊香沉夢(mèng)影
    柳色賦詩(shī)心


    The Night Poetry On The Banyan Bank

    On the banyan bank
    swallows sound
    On the fragrant cliff
    spring is green

    The willow colors
    written into the poetic heart
    Chrysanthemum fragrance
    sinks the shadows of dreams

    6/4/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6102首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,102th Two Pairs of Couplets

    315
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-6 10:16:02 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-6-7 10:25 編輯

    詩(shī)夢(mèng)蓬萊

    自古騷人悲寂寞
    而今墨客賦蒼黃
    閑登閣殿晤明月
    醉臥蓬萊入夢(mèng)鄉(xiāng)

    注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


    A Poetic Dream In Penglai

    From ancient times
    poets sad of loneliness
    Now a painter
    Is painting green and yellow colors

    I leisure walked the palace
    met the bright moon
    I drunkenly laid in fairyland
    into the dreamland

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/5/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6116首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,116th Couplet Poem
    316
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-8 06:04:44 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 06:11 編輯

    偶吟

    半百年將近
    三更韻總賒
    沉思尋夢(mèng)筆
    只想豔詩(shī)花


    Chanting By Chance

    Half a hundred years old
    is near
    Rhymes at the midnight
    always bought on credit

    In contemplation
    I look for a dream pen
    I want to be beautiful
    of the poetic flowers only



    6/7/2018對(duì)聯(lián)體 絕戴子喜著,羅志海譯
    Couplet Poem Five Words of Quatrain by Dai Zixi
    Translation by Luo Zhihai
    6136首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,136th Couplet Poem


    317
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-8 17:13:52 | 只看該作者
    蓮湖晚浣

    碧水平湖闊
    紅蓮綠韻多
    浣紗揉月影
    弄曲醉清波


    Washing In The Lotus Lake In The Evening

    The emerald water
    the flat lake is wide

    The red lotus
    the many green rhymes

    A beauty washes silk
    kneads moon’s shadow

    She plays music
    intoxicates the clear billows

    6/7/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕 錢永德著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Qian Yongde
    Translation by Luo Zhihai
    第6147首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,147th Couplet Poem
    318
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-9 17:08:56 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-9 17:14 編輯


    319
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-9 17:15:03 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-9 17:18 編輯

    翰墨有志


    微群詩(shī)句聚書(shū)韻
    汕尾楹聯(lián)結(jié)墨緣
    懂得人間無(wú)限愛(ài)
    想攀世上九重天


    注:第一二句餘正虎作,第三四句羅志海作。


    Calligraphy With Ambition


    Verses in the WeChat groups
    Gathering book rhymes


    In Shanwei couplets
    we get acquainted with fate of literature


    We know infinite love
    in the human world


    We want to climb
    the nine layers of heaven
    in the world


    Note: first and second sentences byYu Zhenghu.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


    6/8/2018對(duì)聯(lián)體 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    6156首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,156th CoupletPoem
    320
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-10 07:37:26 | 只看該作者
    山居

    輕云籠皎月
    濃霧繞青峰
    夢(mèng)景成風(fēng)景
    書(shū)聲入雨聲

    Live In The Mountain

    The light clouds enveloped
    the bright moon
    The thick frost
    around the green peaks

    Sounds of reading
    went into sound of rain
    The dream scenery
    became the wind scenery

    6/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6160首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,160th Two Pairs of Couplets
    321
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-11 08:53:17 | 只看該作者
    煙雨悵惘

    薄霧桃煙彌我夢(mèng)
    柔風(fēng)柳雨翠鶯聲
    七弦劍舞鏗鏘調(diào)
    一徑花飛悵惘風(fēng)


    Distracted Smoke And Rain

    The thin fog
    the peach smoke
    envelop my dream
    The tender breeze
    the willow rain
    emerald of the oriole’s singing

    Seven strings of the sword dance
    the sonorous tone
    A path of the flying flowers
    the distracted wind

    6/10/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6172首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,172th Two Pairs of Couplets
    322
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-12 06:48:51 | 只看該作者
    撫琴

    焚香凈手琴弦撫
    順緒含情玉柱彈
    倚儷精神隨韻定
    矜能意態(tài)促音歡
    鶯啼春水涓涓匯
    君邁卿樓楚楚觀
    奏曲芳心泓窈窕
    笙簫扇月偃高寒


    Touched Strings

    She burnt incense
    washed her hands
    touched strings
    She played jade columns
    with her own feeling

    her strange and beautiful spirit
    confirmed by rhymes
    her mood boasting of her own talent
    urged the music happily

    Orioles cried
    the trickling spring water was pooling
    You went upstairs
    clear saw
    in the tower of beauty

    Played music
    her fragrant heart was quiet and beautiful
    Reed-pipe wind instrument
    moon on the fan
    was cold highly


    6/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    第6183首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,183th Couplet Poem
    323
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-13 20:35:23 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-13 20:38 編輯

    詠懷

    斟酒邀明月
    品茶迎柳風(fēng)
    花前騷客詠
    樹(shù)下麗人行


    Singing From Their Hearts

    Pour out wine
    to invite the bright moon
    Taste tea
    to face the willow wind

    Before flowers
    poets are chanting
    Under the tree
    a beauty is walking

    6/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6190首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,190th Two Pairs of Couplets
    324
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-18 05:46:31 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-18 05:57 編輯

    念屈原


    惆彌湘水賦
    魂斷洞庭波
    罔極含冤屈
    沈委沮駭訛
    懷沙成絕響
    殉節(jié)憤投河
    報(bào)國(guó)英雄夢(mèng)
    無(wú)門傲吏歌
    流霞身已矣
    滄海浪如何
    角粽填饑德
    民心嶪岌峨
    榴花開(kāi)蕊豔
    旗鼓舞雲(yún)婀
    端午競(jìng)龍舸
    人潮在汨羅


    Mourning Of Qu Yuan


    His melancholy
    enveloped the Xiang Water Fu
    His soul died
    in the billows of the Dongting Lake


    With infinite injustices
    A long illness
    turned gloomy and disturbing


    Bosomed sand
    the lost music and things
    Martyrdom and resentment
    drown himself in the river


    Dedicated himself to the service of his country
    the hero’s dream
    No way
    the cruel official’s songs


    After the flowing clouds
    he passed
    In the blue sea
    waves went across


    Zongzi filled
    the hungry morality
    The hearts of the people
    tumbled down in the great sounds


    Pomegranate flowers
    in the gorgeous bloom
    Flags and drums
    flutter the graceful clouds


    In the Dragon Boat Festival
    the dragon boat race
    The human tide
    in the Miluo River


    6/16/2018對(duì)聯(lián)體五律十六行詩(shī)葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    6209首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,209th Couplet Poem

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>