本帖最后由 新葉 于 2018-6-18 05:57 編輯
念屈原
惆彌湘水賦 魂斷洞庭波 罔極含冤屈 沈委沮駭訛 懷沙成絕響 殉節(jié)憤投河 報(bào)國(guó)英雄夢(mèng) 無(wú)門傲吏歌 流霞身已矣 滄海浪如何 角粽填饑德 民心嶪岌峨榴花開(kāi)蕊豔 旗鼓舞雲(yún)婀 端午競(jìng)龍舸 人潮在汨羅
Mourning Of Qu Yuan
His melancholy enveloped the Xiang Water Fu His soul died in the billows of the Dongting Lake
With infinite injustices A long illness turned gloomy and disturbing
Bosomed sand the lost music and things Martyrdom and resentment drown himself in the river
Dedicated himself to the service of his country the hero’s dream No way the cruel official’s songs
After the flowing clouds he passed In the blue sea waves went across
Zongzi filled the hungry morality The hearts of the people tumbled down in the great sounds
Pomegranate flowers in the gorgeous bloom Flags and drums flutter the graceful clouds
In the Dragon Boat Festival the dragon boat race The human tide in the Miluo River
6/16/2018對(duì)聯(lián)體●五律十六行詩(shī)葉葉新著,羅志海譯 Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin Translation by Luo Zhihai 第6209首對(duì)聯(lián)體詩(shī) The 6,209th Couplet Poem |