狀元紅
風(fēng)云一卷收詩里
雨雪經(jīng)年煮酒中
荔果夏時(shí)妃子笑
牡丹春日狀元紅
Number One Scholar Red
A volume of the clouds and wind
are collected into the poetry
Several years of the rain and snow
are cooked in the wine
Peonies in the spring day, Number One Scholar Red
Litchis in the summer time
the Imperial Concubine Smile
注:
1)妃子笑,荔枝的一個(gè)優(yōu)良品種。
2)狀元紅,荔枝和牡丹的優(yōu)良品種。
Note:
1) The Imperial Concubine Smile, a fine variety of litchi.
2) Number One Scholar Red, a fine variety of litchi and peony.
1/19/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
對(duì)聯(lián)體詩第5105首
The 5,105th Two Pairs of Couplets
狀元紅.jpg (173.49 KB, 下載次數(shù): 41)
下載附件
保存到相冊(cè)
2018-1-20 10:30 上傳
|