• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [楹聯(lián)] 花容灼灼

      [復(fù)制鏈接]
    235
     樓主| 發(fā)表于 2017-9-15 09:28:56 | 只看該作者
    故作高深

    清風(fēng)一縷春簾卷
    明月三分蝶影生
    故作高深識(shí)淺陋
    回歸淡雅性真誠(chéng)


    Pretend to Be Profound


    A wisp of the cool breeze rolls the spring curtain
    Thirty percent of the bright moon grows the butterflies’ shadows
    Return simple and elegant, character is sincere
    Pretend to be profound, knowledge shallow


    9/15/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    236
     樓主| 發(fā)表于 2017-9-18 06:27:26 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    游天下


    萬(wàn)里霜風(fēng)摧落木
    一山秋雨惹鄉(xiāng)愁
    心攜雅韻游天下
    身負(fù)奇才跑碼頭


    Tour the World


    Five thousands of kilometers of frosty wind broke the fallen leaves
    One mountain of the autumn rain provoked homesickness
    Heart carries the elegant rhymes to tour the world
    Trade from port to port with the unusual talent



    9/18/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    237
     樓主| 發(fā)表于 2017-9-21 06:16:48 | 只看該作者
    新浪官方微博
    本帖最后由 新葉 于 2017-9-21 06:19 編輯

    垂萬(wàn)古


    過(guò)橋遊子返鄉(xiāng)急
    隔壁徐娘煮茗香
    金榜掛名垂萬(wàn)古
    高情遠(yuǎn)韻唱千江


    To Be Remembered Forever


    A wanderer crossed the bridge, apace return his hometown
    An elderly woman whose beauty is fading next door cooked tea fragrant
    Have passed the examination to be remembered forever
    High-minded, lofty spirit and pure action, sing thousand rivers


    9/21/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    238
    汕尾市民  發(fā)表于 2017-10-1 06:44:15
    百劫


    煙環(huán)碧水影雲(yún)集
    霧罩青山愁緒冥
    百劫紅塵磨意志
    千重疊嶂壯游程


    One Hundred Disasters


    Smoke around blue water and shadows gather like clouds
    Fog envelops green mountains and sadness dim
    One hundred disasters of the red dust tempers will
    One thousand layers of peaks rising one higher than another expand journey


    10/1/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    239
    汕尾市民  發(fā)表于 2017-10-4 06:27:30
    春訊


    舍築梅溪春訊早
    蛙鳴柳澗夏情長(zhǎng)
    清風(fēng)晃竹彈琴韻
    新月藏雲(yún)聞墨香


    Spring News


    Spring news is early, my house was built by the plum stream
    Summer feelings are long, frogs croak in the willow gully
    The cool wind shaking bamboos plays rhymes of lute
    A new moon hiding in the clouds smells fragrance of ink


    10/4/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    240
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-7 09:52:05 | 只看該作者
    距躍三百


    蟬蛙鳴夏
    蜂蝶尋春
    距躍三百
    煥然一新


    Joy of the Extreme


    Cicadas and frogs sound in summer
    Bees and butterflies look for spring
    Take on an altogether new aspect
    Joy of the extreme


    10/7/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai

    241
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-10 06:40:53 | 只看該作者
    粉荷


    淩空大雁,鳥瞰人間千嶽小
    出水粉荷,花繁仲夏滿園香
    猶憶當(dāng)年,李桃句裏初相識(shí)
    遍尋故夢(mèng),煙雨江頭倍感傷


    Pink Lotus Blossoms


    Wild geese are high up in the air, look down from above the human world, thousand small mountains
    Pink lotus blossoms are out from the water, blossoming summer, fragrance in the whole garden
    Still remember that year, in the verses of plum and peach, first knew each other
    Seek everywhere my old dreams, in the smoky and rainy river, I am double sentimental



    10/10/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    242
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-13 06:43:48 | 只看該作者
    醉迷


    三心二意逍遙客
    百媚千嬌虞美人
    拈縷春光裝飾夢(mèng)
    沽壺月色醉迷神


    Intoxicate and Obsess


    Is of two minds, a leisure tourist
    Bewitchingly charming, the Yu Beauty
    Pick up spring scenery to decorate dream
    Buy a pot of moonlight to intoxicate and obsess spirit


    10/13/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    243
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-15 08:59:05 | 只看該作者
    避世絕俗


    悠行夢(mèng)裏
    醉臥林間
    避世絕俗
    隨方就圓


    Withdraw from Society and Live in Solitude


    Leisurely walk in the dream
    Drunkenly lie in the forest
    Withdraw from society and live in solitude
    Be adjustable to circumstances


    10/15/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
    244
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-18 08:35:23 | 只看該作者
    花事


    樂(lè)樂(lè)佳節(jié)斟月飲
    長(zhǎng)長(zhǎng)寂夜對(duì)燈凄
    一番花事壯詩(shī)韻
    幾縷春風(fēng)綠柳堤


    Flower Things


    Joyful and happy festival time, drink the moonlight
    Long and lonely night, sad to a lamp
    A lot of flower things are strong the poetic rhymes
    Several wisps of spring breeze is green the willow bank


    10/18/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    245
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-19 10:05:25 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-10-19 10:06 編輯

    仙蹤


    雪里送炭
    人中之龍
    荷塘月影
    綠野仙蹤


    Traces of Immortals


    Provide timely help
    Extraordinary talent
    In the lotus pool, shadow of moon
    In the green field, traces of immortals


    10/19/2017
    對(duì)聯(lián)體 絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words ofQuatrain by Luo Zhihai
    246
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-22 16:11:55 | 只看該作者
    輕紅


    輕紅淡淡桃花渡
    冷翠綿綿燕子磯
    白草黃云窺曉夢(mèng)
    青林黑塞醉春溪


    Light Red


    Light red is faint, the Peach Blossom Ferry
    Cold emerald is continuous, the Swallow Rock
    White grass and yellow clouds peep the dawn dream
    Green forest and black fortress, the drunk spring stream


    10/22/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

    247
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-25 21:55:24 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-10-26 00:09 編輯

    出句


    一人出句眾人對(duì)
    兩友喝茶群友陪
    梅樹含苞春漸近
    東風(fēng)勁舞燕齊飛



    Gives a Verse


    One person gives a verse and many people make half acouplet
    Two friends drink tea, three friends accompany
    Plum trees in bud, spring comes near gradually
    Swallows fly all at once, east wind strongly dances


    10/25/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

    248
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-28 09:10:42 | 只看該作者
    秀氣


    雪砌梅花韻
    風(fēng)吹柳葉笛
    匯千家秀氣
    顯萬(wàn)縷生機(jī)


    Nimbuses


    Wind blows willow leaf flutes
    Snow builds plum blossom rhymes
    Collect nimbuses of thousand households
    Show ten thousand wisps of lives


    10/28/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    249
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-31 06:35:41 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-4 04:22 編輯

    鳳音


    游盡神州靚景致
    娶回塞外俏佳人
    晨雞啼曉驚君夢(mèng)
    翠柳迎春奏鳳音


    The Phoenix Music


    Visited all the beautiful scenery in China
    Married a pretty beauty beyond the Great Wall
    Crowing of cocks at daybreak scared your dream
    Emerald bamboos greeted spring, played the phoenix music


    10/31/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    250
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-3 06:30:16 | 只看該作者
    心有靈犀


    月圓月缺,竹影橫窗縈客夢(mèng)
    潮起潮平,波濤遼闊送行舟
    詩(shī)韻悠長(zhǎng),文添彩翼志遨宇
    天涯遙遠(yuǎn),心有靈犀情怕羞


    The Two Minds Are Interlinked


    The moon waxes and wanes, shadows of bamboos on the windows are full in the tourist’s dream
    Tide rising and tide leveling, broad waves send a sailing ship
    Rhymes long, article added color wings, ambition soars in the skies
    Horizon remote, the two minds are interlinked, love is shy


    11/3/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    251
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-5 20:23:15 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-11-7 11:13 編輯

    極致和極速

    羅志海 / 文


    我自2015年2月6日起開始寫作對(duì)聯(lián)體詩(shī)《山高一鳥寂》,到如今,兩年半的時(shí)間,已寫作四千多首對(duì)聯(lián)體詩(shī)并在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表。
    寫詩(shī)達(dá)到極致,唐代詩(shī)人幾十萬(wàn)首唐詩(shī)傳世,無(wú)疑是達(dá)到極致的,巔峰的。但窮其一生,也就是有的唐代詩(shī)人,用幾十年的時(shí)間寫出幾千首或是一萬(wàn)首唐詩(shī),無(wú)疑,這并沒(méi)有達(dá)到極速。
    反思近現(xiàn)代詩(shī)人,按唐詩(shī)律絕規(guī)定寫作的仿唐詩(shī),有許多在我之上,寫得更為極致,但同樣達(dá)不到極速。
    我準(zhǔn)備再用兩年時(shí)間,總共不到五年的時(shí)間里,寫作一萬(wàn)首對(duì)聯(lián)體詩(shī)。這其中有大約七八千首五絕七絕,再加上翻譯成英語(yǔ),總共兩萬(wàn)首中英文詩(shī)。也就是說(shuō),在達(dá)到極致的狀態(tài)下,達(dá)到極速。這是我的美好愿望,我的近期目標(biāo)。希望我美夢(mèng)成真!



    2017/11/5/中文

    Acme and ExtremeSpeed


    By Luo Zhihai


    I startedwriting《Bird in Silence and MountainHigh》 since February 6 until now, two and a halfyears, had written more than Two Pairs Of Couplets andpublished on the Internet.
    Poetrywriting reached its acme, and hundreds of thousands of Tang poems were handeddown from Tang Dynasty poets, which undoubtedly reached the acme of perfection.However, in his lifetime, some poets in the Tang Dynasty wrote thousands ofpoems or ten thousand Tang Poems for decades, which undoubtedly did not reachthe extreme speed
    Rethinkingmodern poets, imitating Tang poems according to the rules of Tang poetry, thereare many poets above me, which are more acme, but also can not reach the extremespeed.
    I'm going towrite ten thousands of Two Pairs Of Couplets in twoyears in all less than five years. There are about seven thousand oreight thousand Five Words of Quatrain and Seven Wordsof Quatrain. Also add to translate into English. A total of twentythousand Chinese and English poems. That is to say, in the acme state, to reachthe extreme speed. This is my good wish, my immediate goal. I hope my sweet dreamcomes true!


    2017/11/7/English
    252
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-7 06:37:18 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-11-7 11:13 編輯




    一場(chǎng)春雨染綠
    滿輪月光灑白
    柔風(fēng)吻湖波喘
    巨浪飛?卩


    In High Spirit


    A scene of spring rain dyes green
    A wheel of moonlight shines white
    Soft wind kisses lake, waves breathe heavily
    Waves fly in the sea, mouth in high spirit


    11/7/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>