• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [詩詞] 分外悲涼

      [復(fù)制鏈接]
    145
    發(fā)表于 2017-5-5 17:33:45 | 只看該作者
    麥子的酒館 發(fā)表于 2016-11-10 14:41
    中國文學(xué)博大精神,能把英文譯出古風(fēng),厲害了。

    的確很厲害
    146
    發(fā)表于 2017-5-5 17:34:30 | 只看該作者
    147
    發(fā)表于 2017-5-5 17:34:41 | 只看該作者
    新浪官方微博
    珊文 發(fā)表于 2016-11-11 19:36
    向羅老師學(xué)習(xí)

    值得學(xué)習(xí)
    148
    發(fā)表于 2017-5-5 17:34:48 | 只看該作者
    珊文 發(fā)表于 2016-11-11 19:36
    英語水平過硬。佩服

    149
    發(fā)表于 2017-5-5 17:34:56 | 只看該作者
    新葉 發(fā)表于 2017-3-9 13:44
    戎亭(對聯(lián)體●十一絕)  

    往事千年,六朝山色青如舊開懷一笑,三國江波紅似新戎亭夜宿,已夢落花憐瘦骨野 ...

    很不錯
    150
    發(fā)表于 2017-5-5 17:36:27 | 只看該作者
    風(fēng)滿樓s 發(fā)表于 2017-3-10 16:21
    心思漸行漸遠(yuǎn)
    不再回味
    ——往事不堪回首之感。

    是什么意思
    151
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-7 06:27:59 | 只看該作者
    百代
    (對聯(lián)體●五絕)


    詩香傳百代
    秋色染千山
    生死誰知曉
    浮沉我看穿


    One Hundred of Generations
    (Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


    Poetry fragrance inherits one hundred of generations
    Autumn colors dye thousand mountains
    Who knows life and death?
    I see through being unstable or uncertain


    2017/5/7/羅志海寫詩翻譯
    On May 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    152
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-11 16:59:37 | 只看該作者
    正統(tǒng)
    (對聯(lián)體●七絕)


    紅梅綻放傲白雪
    皎月嬌羞鳴玉霜
    養(yǎng)性修身途正統(tǒng)
    裝神弄鬼道非常


    Orthodox
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Red plum in bloom refuses to yield to the white snow
    Bright moon shy to sound to the jade frost
    Mystifying is not normal
    Cultivate one's moral character and behave ethically, the way is orthodox


    2017/5/11/羅志海寫詩翻譯
    On May 11, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    153
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-13 06:09:02 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-5-13 06:10 編輯

    癡情
    (對聯(lián)體●七絕)


    南山風(fēng)景神州韻
    北海浪潮華夏風(fēng)
    古寺濃香清欲念
    陽春白雪訴癡情


    Obsessed Love
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Scenery of the South Mountain, the Chinese rhyme
    Tides of the North Sea, the Chinese style
    Thick fragrance in the ancient temple cleans desire up
    The Spring Snow pours out obsessed love


    2017/5/13/羅志海寫詩翻譯
    On May 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    154
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-15 06:57:43 | 只看該作者
    鳥鳴陣陣
    (對聯(lián)體●十五絕)


    高歌一曲,人生平仄,鳥鳴陣陣喚朝日
    醉舞千年,阡陌喜憂,菊影重重吟月光
    春暖花開,燕語鶯聲,萬紫千紅春浩蕩
    秋高氣爽,風(fēng)和日麗,五湖四海秋清涼


    Many Times of Birdsongs
    (Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


    Sing a song loudly, ups and downs of life, many times of birdsongs wake up the morning sunlight
    Millennium dance drunkenly, field path in happiness and sorrow, layers of the shadows of the chrysanthemums recite the moonlight
    The spring warm and the flowers in bloom, swallows sing and orioles twitter, a riot of colour, the spring mighty
    An invigorating autumn climate, the wind is mild and the sun is bright, five lakes and four seas, the autumn  Cool and refreshing


    2017/5/15/羅志海寫詩翻譯
    On May 15, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    155
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-18 07:11:07 | 只看該作者
    穿漠空
    (對聯(lián)體●八絕)


    塵封歲月深懷故土
    浪跡天涯曾覓仙蹤
    雁訊載秋風(fēng)返桑梓
    琴聲揚古道穿漠空


    Through the Sky of the Desert
    (Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


    In the dust laden years, deeply yearned my homeland
    Once roved the end of the world to seek the immortal’s trace
    Piano sounds floated on the ancient road through the sky of the desert
    Message of the wild geese carried the autumn wind and returned my native place


    2017/5/18/羅志海寫詩翻譯
    On May 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    156
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-22 07:55:14 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-5-22 08:05 編輯

    夏激情
    (對聯(lián)體●七絕)


    芬芳絕世梨花雨
    詩韻綽約楊柳風(fēng)
    勁舞東風(fēng)春浪漫
    飄飛細(xì)雨夏激情


    The Summer in Passion
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    Fragrance unequaled, the pear blossom rain
    Rhyme graceful, the willow wind
    The drizzle flying and the summer inpassion
    The east wind strong to dance and thespring romantic


    2017/5/22/羅志海寫詩翻譯
    On May 22, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    157
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-25 06:55:32 | 只看該作者
    羅漢十八
    (對聯(lián)體●八絕)


    云水之間有情有義
    清風(fēng)門下不醉不歸
    徐娘半老生性愛美
    羅漢十八真初慈眉


    The Eighteen Arhat
    (Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


    Between cloud and water, there is love and righteousness
    Cool breeze under the door, stay or get drunk
    The eighteen arhat naive simplicity with kind eyebrows
    An elder woman who has past her prime, her nature is enjoying dressing up


    2017/5/25/羅志海寫詩翻譯
    On May 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    158
    發(fā)表于 2017-5-25 13:22:25 | 只看該作者
    我是個一般股民,前些年也是在水深火熱中,現(xiàn)在有了一位老師(亦 師亦友)的點評與推薦,這兩年受益不淺。作為他的粉絲,我愿意與 大家一起分享.當(dāng)然,這里也有老師自己的考慮,這是一個積累粉絲 的過程,希望大家能夠體諒,相信不會讓大家失望。大家只需關(guān)注老 師空間每日動態(tài)就行,無需聊天,群眾的眼睛是雪亮的,老師每日點 評及推薦牛股到底怎么樣,大家一看便知。老師如何抓漲停、如何抓 尾盤股、如何把握大盤走勢,技術(shù)分析本身比較復(fù)雜,在這里不是三 言兩語能說清?臻g每天隨時都有動態(tài)更新,推薦個股漲幅都很好, 請關(guān)注。老師【476013621】 V信:wzs11888   驗證碼888(必填) 不然加不上的。不賣軟件,不搞分成,百分百不收取任何費用。如果 所說不實,請隨時拉黑
    159
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-28 10:02:44 | 只看該作者
    鉛華淡
    (對聯(lián)體●十一絕)


    丹青月韻,一帶風(fēng)光山映出
    水墨春心,千川景色海飄流
    兒女情長,浮云散盡鉛華淡
    英雄氣短,落日歸來往事休


    Makeup Weak
    (Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


    Red and green moon rhymes, mountains reflect a belt of sceneries
    Water ink of spring heart, sea flows thousand rivers of scene
    A hero caught in difficult circumstances, in the setting sun returned, didn’t say any words about the past
    Children immersed in love, floating clouds dispersed, makeup weak


    2017/5/28/羅志海寫詩翻譯
    On May 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    160
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-31 12:45:54 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-4 03:14 編輯

    靈山
    (對聯(lián)體●七絕)
    一庭桃李爭春暖
    幾樹竹松耐歲寒
    遍野風(fēng)光招遠(yuǎn)客
    滿湖月色映靈山
    The Delicately Mountain
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)
    For warmness of spring, a court of peaches and plums strive
    Undergo cold of end of year, several bamboos and pines
    Scenery all over the fields attracts the remote guests
    Reflects the delicately mountain, the whole lake of moonlight
    2017/5/31/羅志海寫詩翻譯
    On May 31, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    161
     樓主| 發(fā)表于 2017-6-2 15:04:08 | 只看該作者
    萬樹逢春
    (對聯(lián)體●七絕)


    眼觀翔雁曉天闊
    步丈征途知路遙
    萬樹逢春顏色綠
    漫天潑墨畫圖嬌


    Ten Thousand Trees in Spring
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    The dawn sky wide, eyes watch the flying wild geese
    Steps measure journey, know the road far away
    Ten thousand trees in spring, the color green
    Splah-ink all over the sky, the picture delicate and charming


    2017/6/2/羅志海寫詩翻譯
    On June 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    162
     樓主| 發(fā)表于 2017-6-5 09:46:56 | 只看該作者
    三哥們
    (對聯(lián)體●七絕)


    坑蒙拐騙難逃法
    受怕吃驚怎放心
    風(fēng)口浪尖兩碼事
    槍林彈雨三哥們


    Three Guys
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Bluff and deceive, difficult to evade law
    Feel alarmed, how is at ease?
    In a rain of bullets, three guys
    The teeth of the wind and the tops of the waves, those are two things


    2017/6/5/羅志海寫詩翻譯
    On June 5, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報電話:0660-3277345 舉報郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>