• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [詩(shī)詞] 分外悲涼

      [復(fù)制鏈接]
    109
    發(fā)表于 2017-3-27 23:40:22 | 只看該作者
    寫(xiě)的太好了
    110
    發(fā)表于 2017-3-29 18:06:13 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    新葉 發(fā)表于 2016-11-10 11:16
    告訴妻子羅志海  新詩(shī)  

    空氣神秘餐廳提供自助音樂(lè)節(jié)奏和諧旋律舒緩飄忽娛樂(lè)意料中甜蜜健康和幸福新年禮 ...

    111
    發(fā)表于 2017-3-29 18:06:24 | 只看該作者
    112
    發(fā)表于 2017-3-29 18:06:35 | 只看該作者
    秋天臨近
    記憶分外悲涼
    113
    發(fā)表于 2017-3-29 18:06:45 | 只看該作者
    松洲蠔 發(fā)表于 2017-3-29 18:06
    秋天臨近
    記憶分外悲涼

    急劇呼吸
    天空絮語(yǔ)紛飛
    114
    發(fā)表于 2017-3-29 18:06:53 | 只看該作者
    松洲蠔 發(fā)表于 2017-3-29 18:06
    急劇呼吸
    天空絮語(yǔ)紛飛

    往事默默關(guān)注
    河流走向
    115
    發(fā)表于 2017-3-29 18:07:04 | 只看該作者
    松洲蠔 發(fā)表于 2017-3-29 18:06
    往事默默關(guān)注
    河流走向

    心思漸行漸遠(yuǎn)
    不再回味
    116
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-9 07:17:04 | 只看該作者
    風(fēng)雅子
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    重溫案上書(shū)中事
    細(xì)品燈前茶里春
    伴月?lián)崆亠L(fēng)雅子
    隨歌起舞散仙人



    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Review circs in the book on the desk
    Taste spring in the tea before the lamp
    Dancing with song, the immortal
    Accompanying moon, plays lute, the elegant man


    2017/4/9/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On April 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    117
    發(fā)表于 2017-4-10 10:14:36 | 只看該作者
    向老師學(xué)習(xí)
    118
    發(fā)表于 2017-4-10 10:14:47 | 只看該作者
    119
    發(fā)表于 2017-4-10 10:15:01 | 只看該作者
    中國(guó)文化博大精深
    120
    發(fā)表于 2017-4-10 10:15:10 | 只看該作者
    幕后煮屎 發(fā)表于 2017-4-10 10:15
    中國(guó)文化博大精深

    恩恩
    121
    發(fā)表于 2017-4-10 10:15:30 | 只看該作者
    值得學(xué)習(xí)
    122
     樓主| 發(fā)表于 2017-4-29 11:58:49 | 只看該作者
    花庭
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    一解相思心已老
    再懷往事月猶明
    花庭常有蝶群舞
    榕樹(shù)時(shí)棲蟬共鳴


    The Flower Courtyard
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Cured lovesickness, the heart is old
    Again miss the past, moon still bright
    In the flower courtyard, butterflies often dance in group
    In the Ficus microcarpa, cicadas perch and sound together sometimes


    2017/4/29/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On April 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    123
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-2 10:15:08 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-5-2 10:17 編輯

    安然淺笑
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    瓊花圓月本無(wú)價(jià)
    古道斜陽(yáng)另有情
    寧?kù)o賞識(shí)識(shí)膽色
    安然淺笑笑西風(fēng)


    Peaceful to Smile
    (Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


    Beautiful flowers and round moon at first no price
    But the ancient road and the setting sun have anotherfeeling
    Quiet to appreciate bravery
    Peaceful to smile at westerly


    2017/5/2/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On May 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    124
     樓主| 發(fā)表于 2017-5-4 06:43:22 | 只看該作者
    脈脈情
    (對(duì)聯(lián)體●七絕)


    大道朝天昂首走
    春溪流水細(xì)聲行
    心長(zhǎng)語(yǔ)重拳拳意
    路遠(yuǎn)峰高脈脈情


    The Tender Feelings
    (Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


    Avenue to the sky, walk raising head
    Flowing water of the spring brook flows, voice thin
    Sincere words and earnest wishes
    Road long and peak high, the tender feelings


    2017/5/4/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
    On May 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
    125
    發(fā)表于 2017-5-4 18:05:09 | 只看該作者
    126
    發(fā)表于 2017-5-4 18:05:13 | 只看該作者

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>