• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [詩詞] 分外悲涼

      [復(fù)制鏈接]
    271
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-3 23:30:02 | 只看該作者
    大年

    日曆翻完,增點(diǎn)加班沒得說
    年關(guān)已近,欠薪賴賬豈能拖
    鐘敲十二,煙花飛綻沖天菊
    餃煮三千,玉碗迎來巡警哥

    注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


    The Great Year

    Calendar was turned over
    of course overtime
    Closed to the year already
    failed to pay wages and repudiated a debt
    you couldn't delay them

    The clock struck twelve
    fireworks flew and bloomed a chrysanthemum
    rushing to the sky
    Cooked three thousands of dumplings
    in the jade bowls
    greeted the patrol policemen

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

    5/3/2018對聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5846首對聯(lián)體詩
    The 5,846th Couplet Poem
    272
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-6 11:21:52 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    本帖最后由 新葉 于 2018-5-6 11:23 編輯

    松梅詩酒

    松枝掛雪三分韻
    梅蕊御霜九里香
    滿腹詩情隨逝水
    一杯濁酒敬夕陽


    Pine, Plum, Poetry And Wine

    The pine branches hanging snow
    one-third rhyme
    Plum pistils resisting frost
    Fragrance in nine miles

    Full belly of the poetic feelings
    follow the flowing water
    To the setting sun
    a cup of the turbid wine

    5/5/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第5865首對聯(lián)體詩
    The 5,865th Two Pairs of Couplets

    273
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-9 05:55:22 | 只看該作者
    新浪官方微博
    本帖最后由 新葉 于 2018-5-9 06:05 編輯

    春媚


    雨打芭蕉聲淅瀝
    風(fēng)搖修竹舞蹁躚
    雙堤垂柳春煙嫋
    一苑桃花流水閑


    The Spring Is Charming


    Rain beats banana leaves
    the patter sounds
    Wind shakes tall bamboos
    dances whirling about
    On the both sides weepingwillows
    the spring smoke is curling
    In a garden the peachflowers
    the flowing water isleisure


    5/8/2018對聯(lián)體七絕羅志海著譯
    TwoPairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain byLuo Zhihai
    5891首對聯(lián)體詩
    The 5,891thTwo Pairs of Couplets
    274
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-10 19:22:22 | 只看該作者
    中華頌

    百步穿楊絕活令人讚歎
    千金市骨精神舉世歡呼
    文明古國英華寰宇遠(yuǎn)播
    科技強(qiáng)邦奇跡汗青鐫書

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Chinese Eulogy

    Pierce a willow leaf with an arrow from the distance of a hundred
    the paces  breathtaking
    unique technique
    Very eager and sincere in recruiting talented men
    the spirit
    cheers all over the world

    Strong state of science and technology
    the miracle
    historical records and engraved book
    Country with an ancient civilization
    the essence
    all over the universe

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    5/9/2018對聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5906首對聯(lián)體詩
    The 5,906th Couplet Poem

    275
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-14 07:51:28 | 只看該作者
    緣起時

    櫻花四月,相約鳳山賞景
    竹馬少年,欣逢南海聽濤
    待月西廂,紅娘遞簡引線
    續(xù)緣斷橋,淚眼融冰成膠


    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    When The Fate Grew

    Cherry blossoms in April
    made a date
    to enjoy scenery
    in the Phoenix Hill

    A bamboo hobbyhorse juveniles
    listened to waves
    joyful to meet
    in the South China Sea

    Waited for moon
    in the West Wing
    the matchmaker handed over letters
    a go-between

    Continued fate on the Broken Bridge
    to become glue
    the tearful eyes
    melted ice

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    5/13/2018對聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5938首對聯(lián)體詩
    The 5,938th Couplet Poem

    276
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-18 09:09:46 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-5-18 16:17 編輯

    ▲        羅志海對聯(lián)
    ▲        Couplet by Luo Zhihai

    輕煙細(xì)浪碧荷茂
    淡月疏簾金桂香
    The light smoke and the wavelet, the emerald lotus is luxuriant
    The light moon and the sparse curtain, the Sweet Tea Olive is fragrant


    ▲        ▲羅志海陳可征對聯(lián)體詩
    ▲        ▲Couplet Poem by Luo Zhihai and Chen Kezheng


    芬芳

    輕煙升細(xì)浪
    碧荷茂中央
    淡月疏簾瀉
    金桂滿棟香


    Fragrance

    The light smoke and the wavelet rising
    The emerald lotus is luxuriant
    in the middle of water

    The light moon shines swiftly
    through the sparse curtain
    Full of the house
    the Sweet Tea Olive is fragrant

    5/16/2018對聯(lián)體 ● 五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5955首對聯(lián)體詩
    The 5,955th Couplet Poem

    277
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-22 07:52:08 | 只看該作者
    美景

    夜朗湖明爭送月
    桃紅柳綠擠迎春
    風(fēng)花雪月年年美
    秋夏冬春日日新

    注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


    The Beautiful Scenery.

    Night and lake
    contend to send moon
    Peaches red and willows green
    crowd to greet spring

    Fall, summer, winter and spring
    every day are new
    Wind, flower, snow and moon
    every year are pretty

    Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    5/21/2018對聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第5982首對聯(lián)體詩
    The 5,982th Couplet Poem
    278
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-23 22:45:30 | 只看該作者
    詩鐘七格:梅竹雨雷
    Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder



    【一】鳳頂格:

    梅花映雪千山秀
    竹韻疏風(fēng)萬里香
    雨陣擺明掀巨浪
    雷聲顯赫聚瞿塘

    【1】Phoenix Head Form:

    The plum blossoms reflected snow
    a thousand mountains were pretty
    The bamboo rhymes and the sparse wind
    ten thousand miles of fragrance

    The rain array stated
    lifting a huge wave
    The thunder sounds illustriously
    in the Qu Pond got together



    【二】燕頷格:

    落梅一片化鴻泥
    泣竹千年著孝風(fēng)
    暴雨挾冰雲(yún)暗淡
    悶雷帶霧月朦朧

    【2】Swallow Neck Form:

    A piece of the fallen lotus blossom
    became a claw seal
    left by a hung bird on the slime
    Cried bamboos in a thousand years
    were dressed in the filial piety wind

    Rainstorm mixed ice
    clouds were faint
    Muffled thunders with fog
    moon was dim



    【三】鳶肩格:

    雪舞梅粧君作賦
    風(fēng)邀竹律我吟詩
    星離雨散紛紛淚
    電閃雷鳴振振詞

    【3】Kite Shoulder Form:

    Snow danced and plums made up
    you wrote lyrics
    Wind invited bamboos rhymes
    I chanted pomes

    Stars separated and rain scattered
    tears one after another
    What one said was plausible
    lightning and thunder



    【四】蜂腰格:

    杜酒浸梅酣興好
    雅詩潤竹妙文高
    春淋甘雨山川美
    秋響輕雷雲(yún)水遙

    【4】Bee Waist Form:

    Du Wine soaking plums
    good intoxication
    The elegant poetry
    moistening bamboos
    the wonderful article is brilliant

    In the spring
    the timely rain sheds
    mountains are pretty
    In the autumn
    the light thunders sound
    clouds and water are distant



    【五】鶴膝格:

    群芳最羨梅君秀
    眾草先知竹韻清
    伴夢淅淅雨點(diǎn)潑
    驚春隱隱雷公鳴

    【5】Crane Knee Form:

    Numerous grass first knows
    the bamboo rhymes clear
    All kinds of flowers
    mostly envy the Plum King pretty

    Accompanied dreams
    raindrops down poured pattering
    Scared spring
    thunders sounded indistinct



    【六】鳧脛格:

    東風(fēng)暗約寒梅笑
    北陸閑將翠竹彈
    西部夏天千雨熱
    南方冬日數(shù)雷寒

    【6】Duck Leg Form:

    The east wind agrees on stealthily
    the cold plum flowers smile
    In the north land
    play the emerald green bamboos leisurely

    In the westward
    a thousand rains are hot
    in summer
    In the south
    a few thunders are cold
    in winter



    【七】雁足格:

    秋天砍伐湘妃竹
    春季嬌羞綠萼梅
    夏日廬山留客雨
    冬宵廣場鑽天雷

    【7】Wild Goose Foot Form:

    In autumn
    lop Xiangfei Bamboos
    In spring
    shame of the green armeniaca mumes

    In the winter evening
    on the square
    a Thunder Drilled Sky
    In the summer days
    in the Lushan Mountain
    the rain asking a guest to stay


    注:第一二句任春芝作,第三四句羅志海作。
    Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
    5/22-23/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6001-6007首對聯(lián)體詩
    The 6,001th-6,007 Two Pairs of Couplets
    279
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-25 16:01:20 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-5-25 16:31 編輯

    詩鐘七格:柳桃路橋之三鳶肩格

    花明柳暗婀娜處
    李白桃紅嫵媚時
    景美路深遊客攘
    江清橋闊錦鱗髭

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge III, Kite Shoulder Form

    The flowers bright
    the willows dark
    the graceful place
    The plums white
    the peaches red
    the charming time

    The scenery beautiful
    the road long
    tourists bustling
    The river clear
    the bridge wide
    the cryprinus carpiod moustaches

    Note: first and second sentences by LuoZhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.




    5/25/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6023首對聯(lián)體詩
    The 6,023th Two Pairs of Couplets


    280
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-25 20:48:35 | 只看該作者
    詩鐘七格:柳桃路橋之五鶴膝格

    尺壁寸陰桃韻亮
    成春著手柳條揚(yáng)
    游園賞景路寬廣
    渡水翻江橋坦長

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge V, Crane Knee Form

    Time is more expensive than jade
    the peach rhymes are bright
    A hand with spring
    the willow withes flutter

    Tour garden and enjoy scenery
    the road is broad
    The bridge is flat and long
    across water and turn over river

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    5/25/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6025首對聯(lián)體詩
    The 6,025th Two Pairs of Couplets
    281
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-28 06:16:36 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-5-28 06:25 編輯

    暢游

    尋花覽勝過橋去
    赴港觀魚順路延
    美景醉人人意爽
    和風(fēng)弄月月團(tuán)圓

    注:第一二句錢永德作,第三四句陳軒葵作。


    Enjoyed A Sightseeing Tour

    Look for flowers
    over the bridge
    toured scenery

    Arrived the harbor
    along the way
    watched fish

    The beautiful scenery
    intoxicated people
    people’s moods were cool

    The tender breeze
    played moon
    the round moon

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

    5/27/2018對聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses
    Translation by Luo Zhihai
    第6038首對聯(lián)體詩
    The 6,038th Couplet Poem
    282
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-30 10:53:30 | 只看該作者
    詩心歲月

    傲棄凡塵奢欲念
    消磨漱玉黜浮癡
    風(fēng)流任抒花崇雅
    鼓怒橫批世俗悲
    書少常怨斟字酌
    意專何憾動心思
    鸞翔鳳翥飛天舞
    箋奏功成把盞怡


    Poetic Heart Of The Years

    Threw the extravagant desires
    in the dust world proudly
    Polished jades
    scrapped shallow infatuation

    Wind flowed and expressed
    flowers worshiped elegance
    Drums angered
    transverse to critique
    secular was sadness

    Reading less often complained
    weighed his words
    How to shock attentively
    moved his mind

    Phoenixes flied
    in the sky
    Reported to the emperor successfully
    drank happily

    5/29/2018對聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    第6051首對聯(lián)體詩
    The 6,051th Couplet Poem
    283
     樓主| 發(fā)表于 2018-5-31 16:03:01 | 只看該作者
    芳心夢

    寂寞芳心眠抱枕
    逍遙舊韻醉含春
    沈園夢斷前塵影
    古壁詞留后世人


    Dreams Of Fragrant Mind

    The lonely fragrant mind
    sleeps hugging a pillow
    Drunkenly with spring
    free and easy old rhymes

    The lyrics on the ancient walls
    stayed later generations
    In the Shen Garden
    dreams were cut
    shadows of the past

    5/30/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6066首對聯(lián)體詩
    The 6,066th Two Pairs of Couplets
    284
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-4 09:25:38 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-8-3 00:21 編輯

    千古奇緣

    浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風(fēng)雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
    長生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽共夢棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
    海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願
    日照銀瓶人戀花香思語綿綿雲(yún)伴月,日月同輝一片天,何時日月同輝映,卿卿我我憶當(dāng)年

    注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


    Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

    In the vast West Lake the evening mist is dim
    the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
    in the same storm-tossed boat become attached to
    moods of handsome boys and fair maidens still thick
    in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

    In the temple of life strong fragrance
    The auspicious fog is dense around the Golden Palace
    yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
    beautiful ladies and king’s love unfinished
    in the moon pleasure wings dance lightly forever

    In the sea surge the golden waves
    cranes dance with the sails
    feelings light in the mountain smoke rises
    sea and smoke bathe together with three praises
    in that land sea and smoke bathe and play together
    sweet as honey have got our wishes

    Sun shines the Silver Pot Mountain
    people infatuation of flower fragrance
    the missing words continuous clouds accompany moon
    sun and moon shine together in a same sky
    what time will sun and moon shine together
    lovers will talk about those years

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third sentence by Saiwaixueying.
    Fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/3/2018對聯(lián)體 ● 三十六絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6100首對聯(lián)體詩
    The 6,100th Couplet Poem
    285
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-6 07:01:41 | 只看該作者
    春夜遊

    霜風(fēng)入幕始覺秋涼身一爽
    海浪敲窗方知春夢夜三更
    花月相邀縈懷杯酒抒豪興
    開車赴約帶路街燈顯赤誠


    Visit At The Spring Night

    The frosty wind blew through the curtain
    I just felt the cool autumn
    I am cool
    The sea waves beat windows
    I just knew the spring dream
    at the midnight

    Drove a car
    kept an appointment
    street lamps leading the way
    showed their sincerity
    Flowers and moon
    asked each other
    cups of wine to express their exhilaration
    occupied their minds


    6/5/2018對聯(lián)體 ● 十一絕 陳軒葵著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain by Chen Xuankui
    Translation by Luo Zhihai
    第6111首對聯(lián)體詩
    The 6,111th Couplet Poem
    286
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-7 21:19:16 | 只看該作者
    徹悟

    笛音陣陣晚風(fēng)漫
    鶯語盈盈春韻濃
    曠古情緣終是夢
    如今心事也成空


    Fully Recognize The Truth

    Gales of fluting
    the evening wind pervading

    The oriole songs are lissome
    the spring rhymes are thick

    The ancient love
    finally is a dream

    Today’s worry
    is also empty

    6/7/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6134首對聯(lián)體詩
    The 6,134th Two Pairs of Couplets
    287
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-8 07:00:14 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 07:01 編輯

    禪詩

    詩情人咀嚼
    寂寞志消磨
    入定禪恬淡
    無為心靜和


    A Zen Poem

    The poetic feelings
    people masticate

    Loneliness
    polishes ambition

    Sit quietly and meditate
    Zen is indifferent to fame or gain

    Our hearts are quiet and peaceful
    in inaction

    6/7/2018對聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6145首對聯(lián)體詩
    The 6,145th Two Pairs of Couplets
    288
     樓主| 發(fā)表于 2018-6-9 07:17:28 | 只看該作者
    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報電話:0660-3277345 舉報郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>