本帖最后由 新葉 于 2018-4-1 20:45 編輯
為你鐘情
縣城有點(diǎn)大腹便便
馬路擁擠了很多
連南門(mén)湖的越南鯽也肥
幼石街早淋了瀝青
馬思聰?shù)乃监l(xiāng)曲里可能還有些鵝卵石
那條叫做大街的地方,現(xiàn)在看起來(lái)像小巷
龍津大包風(fēng)靡了我的童年
聽(tīng)說(shuō)漁舟晚唱是海豐八景,我爸也許未曾見(jiàn)
龍津溪不是一條河
兩岸無(wú)敵長(zhǎng)的大鋼管,像龍浮沉于水面
我想,就叫它黑龍江
草膏 狗毛膏 蛤春丸 沒(méi)人叫喊
倒港紙的大叔和他的凳子
在東門(mén)頭,一坐幾十年
路過(guò)城隍廟,有輛車(chē)在歌唱:
“市民朋友們,現(xiàn)在是垃圾收集時(shí)間……”
Love For You
The county is potbellied a little
The road is crowded very much
Even the Vietnamese carps in the South Gate Lake are also fat
Early the Small Pebble Street was cast asphalt
Ma Sicong’s 《Homesick Song》may have some pebbles also
The place called the Big Street, now looks like a lane
The Dragon Saliva Steamed Stuffed Buns popularized my childhood
Heard 《The Evening Singing In The Fishing Boat》 was one of 《The Eight Sceneries Of Haifeng》. My father maybe never saw it
The Dragon Saliva River doesn’t a river
Both sides of the large steel pipes are invincible long
Like two dragons floating on the surface of the water
I think, let us call it the Black Dragon River
Grass Cream, Dog Hairs Cream and Frog Ovum Bolus. No one called them
The uncle business of Hong Kong currency and his stool
In the East Gate Top Street, had sat for several tens of years
Passing through the Town God's Temple, a dumpcart was singing:
"Friends of the citizens, now is garbage collection time..."
北京時(shí)間4/1/2018 Beijing Time莊劍彬詩(shī),羅志海譯 Poetry by Zhuang Jianbin, Translation byLuo Zhihai |