• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 樓主: 新葉
    打印 上一主題 下一主題

    [詩詞] 分外悲涼

      [復(fù)制鏈接]
    217
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-26 06:32:40 | 只看該作者
    得意


    一群小鳥窗前語
    幾簇金菊院里開
    秋雨無情花落去
    春風(fēng)得意燕飛來


    Has Obtained Its Wish


    Several clusters of golden chrysanthemums bloomed in the courtyard
    A flock of small birds twittered before the window
    The autumn rain without feelings, flowers fell down
    The spring breeze has obtained its wish, the flying swallows


    10/26/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    218
     樓主| 發(fā)表于 2017-10-29 09:10:13 | 只看該作者
    點(diǎn)擊進(jìn)入微信
    奇馬


    秋水文章情嫵嫵
    春階苔色綠盈盈
    夕林入夢(mèng)何人解
    奇馬為騎任我行


    A Bizarre Horse


    Autumn water’s article with the charming love
    Moss colour on the spring steps is plentiful green
    Ride a bizarre horse, let me walk
    Who can explain the dusk forest into the dream?


    10/29/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

    219
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-1 07:13:33 | 只看該作者
    新浪官方微博
    得意


    老來欣有閑游處
    歸去羞無得意時(shí)
    寂寞攜香揉入句
    相思兌酒釀成詩


    Proud of Myself


    In my old age happy to have a place leisurely
    Go back have no time proud of myself shyly
    Loneliness took fragrance to knead into verses
    Mingled lovesickness with the wine to compose poetry


    11/1/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    220
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-5 20:21:52 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-11-7 11:12 編輯

    極致和極速

    羅志海 / 文


    我自2015年2月6日起開始寫作對(duì)聯(lián)體詩《山高一鳥寂》,到如今,兩年半的時(shí)間,已寫作四千多首對(duì)聯(lián)體詩并在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表。
    寫詩達(dá)到極致,唐代詩人幾十萬首唐詩傳世,無疑是達(dá)到極致的,巔峰的。但窮其一生,也就是有的唐代詩人,用幾十年的時(shí)間寫出幾千首或是一萬首唐詩,無疑,這并沒有達(dá)到極速。
    反思近現(xiàn)代詩人,按唐詩律絕規(guī)定寫作的仿唐詩,有許多在我之上,寫得更為極致,但同樣達(dá)不到極速。
    我準(zhǔn)備再用兩年時(shí)間,總共不到五年的時(shí)間里,寫作一萬首對(duì)聯(lián)體詩。這其中有大約七八千首五絕七絕,再加上翻譯成英語,總共兩萬首中英文詩。也就是說,在達(dá)到極致的狀態(tài)下,達(dá)到極速。這是我的美好愿望,我的近期目標(biāo)。希望我美夢(mèng)成真!



    2017/11/5/中文

    Acme and ExtremeSpeed


    By Luo Zhihai


    I startedwriting《Bird in Silence and MountainHigh》 since February 6 until now, two and a halfyears, had written more than Two Pairs Of Couplets andpublished on the Internet.
    Poetrywriting reached its acme, and hundreds of thousands of Tang poems were handeddown from Tang Dynasty poets, which undoubtedly reached the acme of perfection.However, in his lifetime, some poets in the Tang Dynasty wrote thousands ofpoems or ten thousand Tang Poems for decades, which undoubtedly did not reachthe extreme speed
    Rethinkingmodern poets, imitating Tang poems according to the rules of Tang poetry, thereare many poets above me, which are more acme, but also can not reach the extremespeed.
    I'm going towrite ten thousands of Two Pairs Of Couplets in twoyears in all less than five years. There are about seven thousand oreight thousand Five Words of Quatrain and Seven Wordsof Quatrain. Also add to translate into English. A total of twentythousand Chinese and English poems. That is to say, in the acme state, to reachthe extreme speed. This is my good wish, my immediate goal. I hope my sweet dreamcomes true!


    2017/11/7/English
    221
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-10 07:08:01 | 只看該作者
    身外物


    身外物
    夢(mèng)中花
    鳳無語
    心有她


    Things Outside the Body


    Things outside the body
    Flowers in the dream
    Phoenix without words
    His heart has her


    11/10/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 三絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Three Words of Quatrain by Luo Zhihai
    222
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-13 06:26:37 | 只看該作者
    彼道


    初剪紅霞三月燕
    新醅綠蟻兩杯春
    此門能入皆騷客
    彼道精通是圣人


    The Way You Deal with Me


    First cut the red clouds, swallows in March
    No filtering new ant wine, two cups of spring
    All the poets can enter this gate
    Master the way you deal with me, you are a sage


    11/13/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    223
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-16 15:49:57 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-11-16 15:54 編輯

    四人幫


    斬?cái)尺^關(guān)一猛將
    腥風(fēng)血雨四人幫
    思鄉(xiāng)望月離愁滿
    噙淚撫琴別恨長


    The Gang of Four


    Cut the enemy to pass the border, one valiant general
    A foul wind and a rain of blood, the Gang of Four
    Thought of the hometown and look at the moon, full of the sorrow of parting
    In tears played lute, long hate of parting


    11/16/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    224
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-19 07:09:29 | 只看該作者
    幽香


    青衫不敵夕陽雨
    濁淚難消獨(dú)處愁
    半柱幽香薰萬念
    一泓春水映千秋


    Elegant Incense


    Green clothes did not stop rain of the setting sun
    Turbid tears difficult to eliminate the lonely sorrows
    Half a pillar of elegant incense smoked ten thousand thoughts
    A cave of spring water reflected thousand falls


    11/19/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    225
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-21 12:17:23 | 只看該作者
    心痕


    幾縷心痕舊事
    半箋墨韻流年
    溪中一月明澈
    云里雙峰秀妍


    The Heart Marks


    Several wisps of the heart marks and pasts
    Half a piece of paper of the ink rhymes and fleeting years
    In the clouds, double peaks are beautiful and charming
    In the stream, a moon is bright and clear


    11/21/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
    226
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-25 10:21:01 | 只看該作者
    羯鼓催花


    羯鼓催花人未到
    馳風(fēng)騁雨興猶濃
    泛舟情海終非醉
    逐夢(mèng)人間總是空


    Beat Drums to Urge Apricot Blossoms Bloom


    Beat drums to urge apricot blossoms bloom, persons don’t arrive
    Ride wind and rain, the interest is still thick
    Rowing in the love sea isn’t drunk eventually
    Pursuing dreams in the human world is always empty


    11/25/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    227
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-25 17:40:19 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-12-5 05:48 編輯





    228
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-27 09:17:31 | 只看該作者
    食甘寢安


    出水芙蓉淺笑
    開春芍藥深歡
    幾時(shí)走馬到任
    十載食甘寢安


    Eat and Sleep Soundly


    Cottonrose hibiscus out from water laughs shallowly
    Chinese herbaceous peony in spring deep to be happy
    What time go to take office?
    For ten years, eat and sleep soundly


    11/27/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
    229
     樓主| 發(fā)表于 2017-11-30 06:47:57 | 只看該作者
    荊棘


    雪魄冰魂梅向日
    花香春夢(mèng)柳接風(fēng)
    刀開荊棘初成徑
    劍斬藤蘿已斷情


    Thistles and Thorns


    Souls of snow and ice, the plums facing the sun
    Fragrance of flowers and dreams of spring, the willows greet the wind
    A knife opens up thistles and thorns first for a path
    A sword cuts Chinese wistarias without feeling


    11/30/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

    230
     樓主| 發(fā)表于 2017-12-4 09:52:09 | 只看該作者
    傳道受業(yè)


    筆題冷蕊
    簾卷飛花
    傳道受業(yè)
    驂風(fēng)駟霞


    Transmit Wisdom and Impart Knowledge


    The pen inscribes poems on the cold pistils
    The curtain rolls up the flying flowers
    Transmit wisdom and impart knowledge
    Taoist priests who wandering


    12/4/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
    231
     樓主| 發(fā)表于 2017-12-5 05:49:26 | 只看該作者
    ★羅志海中英文詩
    Chinese and English poems by Luo Zhihai

    倦慵


    燕子呢喃一柳綠
    春風(fēng)窈窕幾桃紅
    炊煙裊處樹輕淡
    鶯語濃時(shí)人倦慵


    Are Tired and Lazy


    Spring breeze is secluded, several peaches red
    Swallows whisper, one willow green
    The cooking smoke waving in the wind, trees are light and faint
    Orioles singing thick, persons are tired and lazy


    10/12/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai


    ★★拉維&#8226;坎普拉和詩
    Composed a poem to reply by Ravi Kopra

    A New Version Of Luo Zhihai Poem: Are Tired And Lazy

    Poem by Ravi Kopra (USA)
    Translation by Luo Zhihai (China)

    Spring breeze is light
    Several peaches are red
    Swallows whisper
    One willow green

    Smoke from the chimney wavers in the wind
    Trees are smiling with new buds and leaves
    Orioles are back, singing
    People are tired and lazy
    Basking in the sun.

    ◆ Chinese Text

    ★★★羅志海翻譯拉維&#8226;坎普拉和詩
    Translated Ravi Kopra’s replied poem by Luo Zhihai

    羅志海新版本詩:倦慵

    拉維&#8226;坎普拉(美國) 詩 / 羅志海(中國) 譯


    春風(fēng)輕盈
    幾個(gè)桃子紅
    燕子呢喃
    一株柳樹綠

    炊煙風(fēng)中搖曳
    新芽嫩葉樹微笑
    金鶯回來歌唱
    人們倦慵
    正曬著太陽


    11/25/2017譯

    232
     樓主| 發(fā)表于 2017-12-7 06:59:55 | 只看該作者
    流金


    蘭心對(duì)月千宵夢(mèng)
    秋韻流金萬首詩
    聽雨臨風(fēng)清雅客
    愁紅慘綠婉約詞


    Flowing Gold


    Orchid heart to moon, one thousand nights of dreams
    Autumn rhymes flowing gold, ten thousand pieces of poems
    Listens to rain near wind an elegant poet
    After the storm destroyed the withered flowers, the graceful and restrained lyrics


    12/7/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    233
     樓主| 發(fā)表于 2017-12-17 22:29:51 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-6 04:33 編輯

    塵世情


    南海舶
    楚江萍
    成名作
    塵世情


    Love in the dust world


    The foreign ships in the South China SeaDuckweed of the Chu River
    A famous work
    Love in the dust world


    12/17/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 三絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Three Words of Quatrain by Luo Zhihai

    第5000首對(duì)聯(lián)體詩
    The 5,000th Two Pairs of Couplets









    234
     樓主| 發(fā)表于 2017-12-18 10:23:53 | 只看該作者
    本帖最后由 新葉 于 2017-12-18 10:25 編輯

    經(jīng)書


    暮日歸帆漸近
    冰天沽酒御寒
    朗吟詞賦練字
    默念經(jīng)書修禪


    Confucian Classics


    Bought wine to resist cold, it’s ice day
    At dusk homing sails
    were near gradually

    Chant poems aloud and practise calligraphy
    Practice of Zen
    read Confucian classics silently


    12/17/2017
    對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai

    對(duì)聯(lián)體詩第5003首
    The 5,003th Two Pairs of Couplets

    經(jīng)書5003.png (382.07 KB, 下載次數(shù): 46)

    經(jīng)書5003.png

    本版積分規(guī)則

    客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>