An angry and ashamed face of the lotus leaf
Bright and clear facial appearance of moon
In the blue sky eagles spread wings
In the deep valley water plays strings
8/14/2019格律體新詩 ● 五絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8933首對聯(lián)體詩
The 8,933th Two Pairs of Couplets
Sounds of cicadas noised ears
they stood high and sang distantly
said they understood
Cuckoos wept sadly
with green cried red in sowing
A rabbit hid in the cold moon
leisure to pound a mortar
in the lonely spring boudoir
Crows perched in the frosty temple
quiet to listen to bells
in the autumn day coolly and quietly
9/3/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9009首對聯(lián)體詩
The 9,009th Two Pairs of Couplets
Relax my mind in landscape
great changes in the countryside
the spring picture is beautiful
Couplets expressing my idea
wind and rain do not grind fragrance of the painting scrolls
Full but not overflow
on the green waterside, whose courtyard
Cover all at one glance
end of clouds is my home
9/10/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9036首對聯(lián)體詩
The 9,036th Two Pairs of Couplets
Attracting eyeballs
unripe, pucker and small lotus blossoms out of water
a fresh, big and white lotus root is stewed soup
rewarding mouth
Autumn fragrances and fallen leaves
a pure stream and a winding path contain frost
In the vast fields and the remote mountains a setting sun fell
words of wild geese and flowing clouds
9/22/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9090首對聯(lián)體詩
The 9,090th Two Pairs of Couplets
Frost was strong, I was afraid of it hurt flowers in the tree
Late at night, I still pitied on the moon of the branch
I brought the green ant wine and laid on the flowing cloud
You got drunk to the emerald and transverse to sleep on the butterfly path
1/4/2020格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9284首對聯(lián)體詩
The 9,284th Two Pairs of Couplets
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]
After all
I am not changeable
in every seditious evolutionary movement.
By changing all world
you are in changed too
for the passion of garment.
Fragrance of rose sleeps lazily
in the lap of quiet smelling.
Knowing that the love shines elsewhere
find no canonization.
In no change
still I am walking
on the path of peace offering in earthly torment.
A cloud reads an ancient scroll on the range upon range of hills
A moon listens to the tide in the blue sea
My skirt is all dyed with haze color
My ink brush more adds the wind and rain feelings
The emerald water in a lake shakes hill shadows
The red flowers in a hundred trees foil of grass light
On the wild path, the cool breeze shakes the weak willows
The autumn wild geese pass over the cold pool, in the sunny sky
1/25/2020大年初一
格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
In First Day of the Lunar Year
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9353首對聯(lián)體詩
The 9,353th Two Pairs of Couplets