|
本帖最后由 瓦拉瓦拉 于 2014-6-2 13:56 編輯
《千年古邑 南海物豐》這部宣傳片拍得很不錯,不從專業(yè)點評角度去看,就從一個普普通通的老百姓的角度來看,這部宣傳拍得是非常的高大上,但是,片中幾處錯誤,雖然很細小,一般人不會輕易發(fā)覺到,但是對于這種宣傳城市形象的東西,越是細節(jié)的地方就越要注重。
首先是第一章的,箭頭所示,點擊圖片看大圖!扒旯纫 南海物豐”的拼音斷句斷錯了,大家看宣傳片中的,qianian guyi nanhaiw ufeng,請問拼音nanhaiw的中文是什么字?明顯的是把wufeng的W放在了nanhai的后面,正確的斷句應(yīng)該是nanhai wufeng這樣才對。
1.jpg (66.34 KB, 下載次數(shù): 39)
下載附件
保存到相冊
2014-6-2 13:42 上傳
第一張,我們看加粗的英文“BOFA YU”,請問BOFA YU是什么意思?大家看過"勃發(fā)與"這個詞嗎?因此,應(yīng)該是改為CHANYI (禪意)更為合適。
3.jpg (64.94 KB, 下載次數(shù): 40)
下載附件
保存到相冊
2014-6-2 13:43 上傳
第三張圖,沒多大錯誤,但是箭頭所示DANXIN(丹心)下面的小英文卻錯了,BOFA YU CHANYI這是上一張的標(biāo)題吧?應(yīng)該是DANXINHANQING YU SHIDAIYINXIANG才對。
2.jpg (59.1 KB, 下載次數(shù): 42)
下載附件
保存到相冊
2014-6-2 13:43 上傳
第四張圖,對了,不會犯上面BOFA YU的錯誤,但是下面的小英文還是BOFA YU CHANYI
4.jpg (81.61 KB, 下載次數(shù): 41)
下載附件
保存到相冊
2014-6-2 13:43 上傳
最后一張,出了第一張說的,NANHAIW UFENG的錯誤外,下面小字的翻譯也有錯誤,南澳直接翻譯城了South Australia,南澳直接翻譯城南澳大利亞了,我的乖乖,這是在百度上翻譯的吧?
5.jpg (63.49 KB, 下載次數(shù): 41)
下載附件
保存到相冊
2014-6-2 13:43 上傳
都是小細節(jié)的問題,但是希望制作方能夠改正,畢竟還是那句話:這種城市宣傳的東西更應(yīng)該注重細節(jié)問題。畢竟小BUG也是會影響到城市形象的。 |
|