• <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>
  • 汕尾市民網(wǎng)

    標(biāo)題: 塔塔打拳(親情系列) [打印本頁(yè)]

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-3-5 00:00
    標(biāo)題: 塔塔打拳(親情系列)
    本帖最后由 新葉 于 2018-4-2 18:07 編輯

    塔塔打拳


    羅志海  新詩(shī)


    你在打拳么
    你打跆拳道
    還是在打
    少林小子功夫拳
    兩者都不是
    是不是
    耍繡腿花拳
    你迷戀揮手舞拳
    圖的是個(gè)啥
    為了宏揚(yáng)武術(shù)?
    為了江湖道義?
    原來是想
    博得爺爺一笑
    真乖!


    Tata Is Boxing


    Poetry &Translation by Luo Zhihai (China)


    Are you boxing?
    You boxing a Taekwondo
    Or boxing
    Shaolin Kung Fu
    It is neither
    Are you
    Playing embroideredlegs and beautiful fists
    You're obsessedwith waving your hands
    What do you want?
    For the martialarts?
    For the moralprinciple of rivers and lakes?
    Oh
    Originally want to
    Let Grandpa smile
    Good baby!


    201544寫詩(shī)翻譯
    On April 4, 2015 Poetry & Translation

    2018年春節(jié)視頻。
    這個(gè)視頻拍的是2018年春節(jié)鄭塔塔打拳片斷。
    (, 下載次數(shù): 11)








    作者: 神州視角    時(shí)間: 2018-3-7 12:07
    沒有內(nèi)容
    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-4-1 12:40
    神州視角 發(fā)表于 2018-3-7 12:07
    沒有內(nèi)容

    內(nèi)容已有了,但視頻不能直接點(diǎn)開,掃興。
    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-4-2 17:28
    本帖最后由 新葉 于 2018-4-2 17:30 編輯

    ★ 塔塔啼哭

    ☆  羅志海  新詩(shī)

    塔塔啼哭
    好像訴說
    我餓了
    快給我喂奶!

    塔塔哭了
    又好像在說
    我累了
    快讓我酣睡!

    塔塔哭聲
    揪心,直達(dá)
    親情深處
    別慌了手腳

    小塔塔哭聲
    別出心裁
    宛若歌聲嘹亮
    強(qiáng)烈振撼
    三川五岳

    小塔塔哭呀哭
    在晃哄聲中
    沉沉入睡
    臉上露出
    絲絲笑容

    我堅(jiān)定不移相信
    他會(huì)夢(mèng)見
    朦朦朧朧
    進(jìn)而夢(mèng)見
    晶瑩亮麗


    ★ Tata Was Crying

    ☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)


    Tata was crying
    Seemed to tell
    I'm hungry
    Give me breastfeeding quickly!

    Tata cried
    Seemed to tell also
    I'm tired
    Let me sleep quickly!

    Tata’s cry
    Anxious, directly into
    Deep family Love
    Didn't panic the hands and feet

    Small Tata’s cry
    Tried to be different
    Just like singing loud and clear
    Strongly shook
    Third rivers and five mountains

    Little Tata cried and cried
    In rocking and deceiving
    Fell asleep
    His face appeared
    Pieces of smile

    I firmly believe
    He will dream of
    Hazy
    And then dream of
    Crystal and brightness


    2015年3月28日17:30至18:30寫詩(shī)翻譯
    On March 28, 2015, Poetry and Translation (, 下載次數(shù): 125)



    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-4-2 17:47
    塔塔啼哭
    (, 下載次數(shù): 120)
    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-4-2 17:47
    塔塔啼哭
    (, 下載次數(shù): 115)
    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-1 07:15
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-11 06:36 編輯

    花韻

    朦朧花影幽香溢
    嫵媚琴心雅韻飛
    荷綻蓬池迎曉露
    樵歸曲徑負(fù)斜暉


    Flower Rhymes

    The dim shadows of the flowers
    the delicate fragrance overflowing
    The charming heart of the lute
    the elegant rhymes flying

    Lotus blossoms in bloom
    in the fairy pool
    greet the dawn dew
    Woodcutters returned
    on the winding path
    shouldered the setting sun

    5/31/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6069首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,069th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-2 09:51
    秋韻

    孤舟一葉搖夕照
    大雁兩行進(jìn)晚秋
    影亂長(zhǎng)亭風(fēng)滾滾
    香殘小徑月柔柔


    The Autumn Rhymes.

    A leaf of the lonesome boat
    shook the setting sun
    Two rows of the wild geese
    flew in the late autumn

    Shadows in a mess
    wind surged
    in the pavilion
    Fragrance was remnant
    on the path
    moon was tender

    6/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6082首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,082th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-4 09:25
    本帖最后由 新葉 于 2018-8-3 00:20 編輯

    千古奇緣

    浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風(fēng)雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
    長(zhǎng)生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽(yáng)共夢(mèng)棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
    海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願(yuàn)
    日照銀瓶人戀花香思語(yǔ)綿綿雲(yún)伴月,日月同輝一片天,何時(shí)日月同輝映,卿卿我我憶當(dāng)年

    注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。


    Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times

    In the vast West Lake the evening mist is dim
    the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
    in the same storm-tossed boat become attached to
    moods of handsome boys and fair maidens still thick
    in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite

    In the temple of life strong fragrance
    The auspicious fog is dense around the Golden Palace
    yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
    beautiful ladies and king’s love unfinished
    in the moon pleasure wings dance lightly forever

    In the sea surge the golden waves
    cranes dance with the sails
    feelings light in the mountain smoke rises
    sea and smoke bathe together with three praises
    in that land sea and smoke bathe and play together
    sweet as honey have got our wishes

    Sun shines the Silver Pot Mountain
    people infatuation of flower fragrance
    the missing words continuous clouds accompany moon
    sun and moon shine together in a same sky
    what time will sun and moon shine together
    lovers will talk about those years

    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third sentence by Saiwaixueying.
    Fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 三十六絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6100首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,100th Couplet Poem

    作者: 盧若希    時(shí)間: 2018-6-4 15:49

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-6 07:09
    暢意

    煮酒松間邀白鶴
    題詩(shī)屏上聚青雲(yún)
    攜妻醉賞西湖月
    與友閒遊南粵春


    Happy Mind

    Inscribe a poem
    on the screen
    gathered the green clouds
    Cooked wine
    in the pines
    asked the white cranes

    I with my friends
    leisure to visit
    the spring of Guangdong
    I brought my wife
    drunken to enjoy
    the moon of the West Lake

    6/5/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6112首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,112th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-6 10:50
    人生無坦途

    路途坎坷,半夜有幸沉醉未來快樂
    生命飄零,孤城無寐堪稱晚景淒涼
    詞舊琴新,朝霞思後複思前彈富麗
    境遷時(shí)去,明月又升還又降獨(dú)思量

    注:第一二三句羅志海作,第四句霜;ㄩ_作。


    Life Without A Level Road

    The rough road
    at the midnight
    I had the good fortune to
    Happy to intoxicate future

    Life was fluttering
    a lonely city not asleep
    it could be said to be
    its circumstances in old age was desolate

    Lyrics were old and lute was new
    the sunglow thought
    again and again
    played magnificence

    Circumstances changed with the passage of time
    the bright moon rose and fell
    again and again
    alone considered

    Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
    Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

    6/5/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十四絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6117首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,117th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-6 20:16
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 21:02 編輯




    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-7 06:50
    古跡

    柳醒長(zhǎng)堤忙剪燕
    花伸瘦徑累刀螂
    雷峰塔上觀湖景
    白帝城中賞月光

    注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


    Historic Site

    The willow woke up
    on the long bank
    the scissors swallow was busy

    The flower stretched out his hand
    on the thin path
    the tired sword mantis

    In the Leifeng Pagoda
    we watched the lake scenery

    In the Baidi Town
    we enjoyed the moonbeams

    Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6119首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,119th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-7 09:45
    雨中蓮
    Lotus In Rain
    詩(shī)鐘七格(嵌字格)
    Seven Forms Of The Poem Clock(Insert Forms):


    【一】鳳頂格:

    雨灑瀟瀟珠串舞
    蓮鉤滴滴淚漣漪
    苞含嫩蕊千花萼
    水泊寒風(fēng)萬(wàn)柳絲

    【1】Phoenix Head Form:

    Sprinkled rain whistling and pattering
    pearls stringed and danced

    The lotus feet of beauty
    drops of tears rippling

    Buds contain tender pistils
    a thousand calyxes

    The cold wind anchors
    ten thousand willow withes

    【二】燕頷格:

    夢(mèng)雨晶簾霑霈澤
    心蓮華幕濯薰香
    懷柔吐豔風(fēng)中舞
    擁翠搖姿水裏央

    【2】Swallow Neck Form:

    The dream rain
    the glittering curtains
    soak up the land

    The heart lotus blossom
    a magnificent curtain
    wash in fragrance

    With tenderness
    dances in the wind
    being gorgeous

    Hugging emerald
    shakes its posture
    in the middle of water

    【三】鳶肩格:

    漫天雨幕絲絲淚
    媚水蓮花朵朵雲(yún)
    奉倩調(diào)妝風(fēng)嫋娜
    霽氛含韻月垂薰

    【3】Kite Shoulder Form:

    All over the sky
    silks of tears
    the rain curtain

    The charming water
    the lotus flowers
    the pieces of clouds

    To be in good condition
    makeup
    wind is graceful and slender

    The fresh air after the rain
    fragrance with rhymes
    moon comes down

    【四】蜂腰格:

    欣逢霽雨云天朗
    喜賞香蓮畫舫移
    玉葉搖錢伊水漾
    瓊葩綻蕊麗風(fēng)馳

    【4】Bee Waist Form:

    Joyful to meet
    after the rain
    the windy sky is clearness

    Happy to enjoy
    the gaily painted pleasure boat moves
    the fragrant lotus

    The jade leaves
    shake money
    ripples the Yishui River

    The jade-white flowers
    in bloom
    the pretty wind gallops

    【五】鶴膝格:

    凌波仙子雨衣舞
    寢夢(mèng)芳顏蓮臉羞
    寄意酣紅開曉露
    沉吟凝錦畫春樓

    【5】Crane Knee Form:

    A fairy
    walking over ripples
    the raincoat dancing

    The fragrant looks
    the shy lotus face
    sleep in dream

    Places its mood
    on soundly red
    blooms in the dawn dews

    In meditate
    paints the spring building
    gazes brocade

    【六】鳧脛格:

    有夢(mèng)羅裙欣雨露
    相思玉佩喜蓮蓬
    娟娟姿質(zhì)輕輕意
    瀲瀲湖光面面風(fēng)

    【6】Duck Leg Form:

    With a dream the silk skirt
    rain and dews are joyfully

    A lovesick jade plate
    the seedpod of the lotus is happy

    The lovely natural endowments
    the light feeling

    Rippling light of lake
    four sites of wind

    【七】雁足格:

    草徑婆娑青竹雨
    池塘錦繡紫金蓮
    浮香繞曲蛙蟬唱
    解意纏綿魚水顛

    【7】Wild Goose Foot Form:

    On the grass path
    rain of the green bamboos
    whirling

    In the pond
    a purple lotus is beautiful

    Floating fragrance
    music curling up
    frogs and cicadas are singing

    Understanding and charming
    fish and water are joyful

    6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    第6121-6127首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,121-6,127th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-7 10:56
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 21:02 編輯


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-7 16:02
    天南地北

    東北松濤曾臥虎
    西南竹海最怡人
    釀成五谷豐收酒
    盛綻百花滿苑春


    Far Apart From Each Other

    In Northeast
    the soughing of the wind in the pines
    once lay tigers

    In Southwest
    the bamboo sea
    is pleasantest

    Made wine of grain harvest
    A hundred flowers in full bloom
    whole garden in spring

    6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6129首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,129th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-7 16:47
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-7 18:26 編輯


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-7 18:27
    軍民一家親

    定海針,飛天箭,威震窮兇寇
    強(qiáng)軍夢(mèng),報(bào)國(guó)情,身隨去煞神
    長(zhǎng)城固,百姓安,邊關(guān)屯勁旅
    後顧除,丹心獻(xiàn),梟勇散煙雲(yún)


    A Family Member Of The Army And The People

    Fixed sea needle
    rockets flying up to the sky
    they overawe the poor and evil invaders

    A strong military dream
    feelings reporting to our country
    we go to eliminate demons

    The Great Wall is strong
    common people are safe
    in the frontier juncture
    station strong brigades

    Eliminate cares at home
    dedication of loyal hearts
    braves disperse clouds and smoke

    6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 錢永德著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain by Qian Yongde
    Translation by Luo Zhihai
    第6131首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,131th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-8 06:31
    山林幽幽

    溪泉汩汩清弦奏
    鶯語(yǔ)柔柔柳絮飛
    閣外青梅簾內(nèi)吻
    山中朗月寺前偎

    注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


    Mountain Forest Is Secluded

    The stream and spring murmuring
    the clear strings playing

    Songs of orioles are tender
    the willow catkins flying

    Outside the pavilion
    kisses me in the curtain
    the green plum

    In the mountain
    in front of the temple
    the bright moon snuggles up

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

    6/7/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6139首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,139th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-8 06:48
    快樂憂愁

    別后秋來早
    愁時(shí)花落多
    吟詩(shī)心坎醉
    彈曲鶯兒歌


    Happy And Sorrowful

    After parting
    autumn came early
    In sorrow
    flowers fell many

    You chanted poems
    my heart got drunk
    Orioles sang
    I played music


    6/7/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6142首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,142th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-8 20:16
    雲(yún)追月

    天上雲(yún)追月
    人間雨濺花
    陰晴皆有致
    聚散兩無邪


    Clouds Pursue Moon

    In the sky
    clouds pursue moon
    In the human worlds
    flowers are splashed by rain

    Shine or rain
    are well-spaced
    Meeting or parting
    two naivetes

    6/8/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕 柯宜超著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Ke Yichao
    Translation by Luo Zhihai
    第6148首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,148th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-9 20:35
    僧人


    深夜?fàn)T明,寂寞無妨?xí)饔?/font>
    晴天梅艷,飄然自是鶴為朋
    巍峰挺拔,松藏石徑唐僧過
    大雨滂沱,水漫金山法海驚


    Monks

    Lonely there's no harm
    to make friends with books
    a candle is bright
    at the deep night

    In the sunny day
    plum blossoms are gorgeous
    as cranes as friends
    I am puffed up with pride

    A towering peak was tall and straight
    on the road paved with stone
    Tang Monk passed
    hiding in the pines

    It is raining heavily
    Fahai was scared
    water overflowed the golden hill

    6/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6157首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,157th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-10 13:47
    詠懷


    踩石留痕虛務(wù)實(shí)
    捕風(fēng)捉影假為真
    花容灼灼楹聯(lián)美
    志海勤勤詩(shī)韻新
             

    注:第一二句羅志海作,第三四句漢水漁夫作。


    Singing From My Heart

    Step on the stone
    stay imprints
    empty as real
    Catch wind and shadows
    false as really

    Flower appearances are brilliant
    couplets are pretty
    Rhymes are new
    Zhihai is diligent

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Hanshuiyufu.


    6/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6167首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,167th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-11 11:39
    桃李柳竹松

    一弦溪水
    萬(wàn)壑松風(fēng)
    桃李艷麗
    柳竹真誠(chéng)


    Peach, Plum, Willow, Bamboo And Pine

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-11 14:05
    詩(shī)路同行

    喜見錢王立族規(guī)以期永德
    樂聞陳氏興軒葵長(zhǎng)耀殊榮
    聯(lián)壇羅者志存四海聚雅士
    漢水漁夫身隱千山揚(yáng)豪情


    感歎:人生無常,羅者(獵人)不在山上打獵,下海去了。漁夫改行,上山隱居了。

    注:1)嵌名詩(shī),嵌錢永德,陳軒葵,羅志海姓名,嵌漢水漁夫網(wǎng)名。
    2)第一二句錢永德作,第三四句漢水漁夫作。


    Walk Together On The Poetic Road

    Happy to see
    Qian King set up an ethnic rules
    expected morals forever

    Joyful to listen to Chen's family
    establish schools
    cherish men of ability
    honors shine forever

    In the couplet circles a hunter
    is determined in the four seas
    to gather refined scholars

    In the Han Water a fisherman
    hides in a thousand mountains
    to carry lofty sentiments forward

    Exclamation: life is changeable. The hunter did not hunt in the mountains and went to sea. The fisherman changed his way and lived in seclusion in the hill.

    Note: 1) Hid head poems with names of Qian Yongde, Chen Xuankui and Luo Zhihai with net name of Hanshuiyufu.
    2) First and second sentences by Qian Yongde.
    Third and fourth sentences by Hanshuiyufu.


    6/10/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Elever Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6178首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,178th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-12 16:23
    心路

    常說梅孤傲
    也知菊粲然
    美人心寂寞
    騷客夢(mèng)纏綿


    The Heart Way

    Often say lotus flower is proud and aloof
    Also know chrysanthemum is charming
    The beauty’s heart is lonely
    The poet’s dream is lingering

    6/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6185首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,185th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-13 16:28
    古韻

    大江東去
    小月西沉
    詩(shī)刻石壁
    琴挑文君


    The Ancient Rhymes

    Flows east, the great river
    Sinks west, the small moon
    Poems engraved on the stone wall
    Attracted Wenjun’s heart with lute

    6/12/2018對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6188首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,188th Two Pairs of Couplets


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-14 06:06
    故園

    壕畔寬橋榕樹蓋
    少年童趣祖居留
    雕簷畫棟花窗戶
    刻獸魚池石閣樓
    常飲冽泉懷憶念
    閑嬉遊鯉影還浮
    而今廣廈新雲(yún)疊
    唯舊清溪碧水流


    The Hometown

    The wide bridge of the moat
    shadow of the banyan covers
    A juvenile’s childhood
    stays in the former residence

    Engraving eaves and painting pillar
    the ornamental engraving windows
    The fish pool engraved animals
    the stone attics

    The clear spring I often drank
    with many nostalgic memories
    The swimming carps leisurely playing
    shadows floating

    Now the large houses
    overlapping like the new clouds
    The clear stream still
    the blue water flowing

    6/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    第6194首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,194th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-14 06:18
    本帖最后由 新葉 于 2021-3-17 11:42 編輯

    生機(jī)

    日麗清風(fēng)梳綠柳
    月明飴露潤(rùn)紅花
    一犁凍土綠春韭
    三弄梅花紅暮霞


    Vitality.

    The cool breeze combs the green willows
    it’s sunny

    The sweet dew moistens the red flowers
    the moon is bright

    A plough of the frozen soil
    green of the spring leeks

    The red dusk clouds
    plum blossoms in bloom in three times

    6/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6197首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,197th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-17 15:10
    山水逍遙

    山得天然妙趣
    雲(yún)無世俗愁煩
    沙洲寂寞冷冷
    水域逍遙歡歡


    Free And Unfettered Landscape

    Mountains get the natural and wonderful interest
    Clouds without secular sorrows
    Sandbank is lonely and cold
    Waters are free and unfettered happily

    6/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6203首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,203th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-18 09:07
    永恒世界

    星辰日月亮,醉臥云端懶問紅塵鳥事
    春夏秋冬幽,閑居世外欣聽綠島泉聲
    正氣貫千年,大江浩浩長(zhǎng)流奉獻(xiàn)不朽
    英名鐫萬(wàn)古,鐵骨錚錚永鑄松柏常青

    注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


    Forever World

    Sun, moon and stars are bright
    lie in the cloud drunkenly
    ask the bird things in the red dust lazily

    Spring, summer
    fall and winter are secluded
    leisure to live outside the world
    joyful to listen to spring sounds in the green island

    The healthy atmospheres are through a thousand years
    the great river vast to flow long
    dedications are immortal

    The heroic names were carved on the ten thousand years
    the firm and unyielding iron bones were cast forever
    remain evergreen as the pine and cypress


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

    6/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6213首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,213th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-19 06:24
    悠久的山水

    碧葉紅花春色美
    青山綠水月光幽
    舉杯品盡千年味
    撫瑟彈空萬(wàn)古愁


    The Long Landscape

    Emerald leaves and red flowers
    the spring colours are beautifully

    Green mountains and blue waters
    the elegant moonlight

    Lift a cup to taste all flavours
    in millennium

    Touch se to play sorrows emptily
    in all ancient times

    6/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6218首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,218th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-19 06:55
    喝酒唱歌

    閑苑輕吟花爛漫
    回眸淺笑水婀娜
    紅梅醉月不喝酒
    綠柳迎春也唱歌


    Drink And Sing

    Look back with a light smile
    water is gracefully
    In the leisure garden
    light chant flowers brilliant

    The red plum blossoms don’t drink
    get drunk in moon
    The green willows greet spring
    sing songs, too

    6/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6221首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,221th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-20 09:45
    天賜良緣

    借雨賒風(fēng),滋潤(rùn)心田半畝綠
    尋花問柳,灑脫美夢(mèng)一簾幽
    纖云弄巧,鵲橋銀漢曾歡渡
    槐樹為媒,曠野荒郊竟好逑

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    A Gift Of Heaven

    Borrow rain and buy wind
    moisten the heartland
    half a acre of green

    Seek flowers and ask willows
    a curtain of elegance
    sweet dreams are free and easy

    Clouds are delicately dancing
    Magpie Bridge in the Milky Way
    once was a happy ferry

    Pagoda tree as a matchmaker
    in the wilderness
    a good spouse unexpectedly


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    6/19/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6230首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,230th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-20 16:13
    春夏詩(shī)情

    鶯歌柳岸頌新夏
    燕駕春風(fēng)返故巢
    筆下有詩(shī)情自雅
    心中無句品難高


    The Poetic Feelings Of Spring And Summer

    Eulogize the new summer
    on the willow shore orioles sing

    Return the old nests
    swallows ride the spring breeze

    Under the pen with poetry
    feelings are elegant naturally

    In the heart without verses
    quality is high difficultly

    6/19/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6233首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,233th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-21 10:14
    佛道

    撫琴迷朗月
    沽酒醉春風(fēng)
    雨夜做功課
    云山頌道經(jīng)


    Buddhism And Taoism

    Buy wine
    to intoxicate the spring breeze
    Play lute
    to fascinate the bright moon

    In the rain night
    practise meditation
    In the cloud mountain
    recite Taoist Scriptures

    6/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6241首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,241th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-22 20:48
    詩(shī)書

    幾縷好風(fēng)吹好夢(mèng)
    一輪明月敬明人
    唐詩(shī)古韻錦囊句
    漢字新書綠葉春


    Poetry And Books

    A wheel of the bright moon
    respects the sensible person
    A few wisps of the good wind
    blows the good dreams

    Tang poetry
    ancient rhymes
    beautiful sentences
    Chinese characters
    in the new books
    spring of the green leaves

    6/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6255首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,255th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-23 09:42
    古代麗人

    掌上欣飛燕
    花前妒玉環(huán)
    朔風(fēng)詩(shī)韻瘦
    殘葉月光寒

    注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


    Beauties In Ancient Times

    On the palm
    Feiyan were happy

    Before the flowers
    Yuhuan envied

    Rhymes were thin
    in the north wind

    Moonlight was cold
    on the residual leaves

    Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6257首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,257th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-23 10:12
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-23 10:15 編輯

    不倦學(xué)習(xí)

    讀萬(wàn)卷書汲取書間龍肝鳳髓
    行千里路調(diào)研路上風(fēng)土人情
    時(shí)時(shí)學(xué)習(xí)古今中外兼攬並蓄
    處處躬行地理天文廣知博銘

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Tireless Learning

    Read ten thousand volumes of books
    draw the dragon's liver and the Phoenix's marrow
    in the books

    Walk on a thousand miles of road
    survey local customs and practices
    on the road

    Constantly study
    at all times and in all countries
    collect and store things of different contents and properties.

    Everywhere put into practice
    astronomical geography
    know widely and remember abundantly

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6258首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,258th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-23 17:56
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-25 09:13 編輯

    鎮(zhèn)定


    沉浮無礙,靜聽窗外,潮升潮退舟橫渡
    寵辱不驚,閑看庭前,花落花開夢(mèng)枕香
    氣貫長(zhǎng)虹,叱咤風(fēng)云,力挽狂瀾匡社稷
    胸懷廣宇,運(yùn)籌帷幄,聚殲惡寇拯家邦


    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Calm


    Ups and downs unimpeded
    silently listen to outside the window
    tide rise and tide retreat
    boats cross


    Leisurely see in front of the courtyard
    flowers fall and flowers bloom
    dreams pillow fragrance
    unmoved either by gain or loss


    Have a spirit as lofty as the rainbowspanning the sky
    commanding the wind and the clouds
    turn back the powers of darkness
    help the community


    Bosom the wide universe
    map out a strategy
    annihilate the evil invaders
    save the state and families


    Note: first and second sentences by LuoZhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.


    6/22/2018對(duì)聯(lián)體 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem Fifteen Words ofQuatrain
    Translation by Luo Zhihai
    6259首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,259th Couplet Poem



    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-23 20:53
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-23 20:55 編輯

    佛詩(shī)

    妙諦如來佛
    慈悲觀世音
    春風(fēng)添雅興
    秋月動(dòng)詩(shī)心


    Buddha Poetry

    Wonderful meaning Tathagata
    Graceful Avalokitesvara
    The autumn moon moves the poetic heart
    The spring breeze adds elegance

    6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6262首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,262th Two Pairs of Couplets



    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-24 21:21
    群芳譜

    百花齊放群芳譜
    萬(wàn)舸爭(zhēng)先眾鳥翔
    朗月灑情楊柳醉
    春風(fēng)拂臉李梅香


    The Florilegium

    Ten thousand barges contend for first place
    all kinds of birds fly
    All flowers bloom together
    the florilegium

    The bright moon sprinkles feelings
    willows are drunk
    The spring breeze blows faces
    plum flowers are fragrant

    6/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6269首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,269th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-25 20:18
    本帖最后由 新葉 于 2018-6-26 13:24 編輯

    良師益友

    良師似月可明心曉理
    好句如花能養(yǎng)眼怡情
    赤子知人間大美惟孝
    金蘭義世上純真至誠(chéng)

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Good Teachers And Helpful Friends

    A good teacher like moon
    can be bright of our hearts
    let us understand many truths

    The fine sentences like flowers
    can keep an eye
    soothe my mind

    Newborn baby knows
    the most beauty is only filial piety
    in the human world

    Brotherhood
    Is the most sincere
    in the world

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    6/24/2018對(duì)聯(lián)體 ● 九絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6275首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,275th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-26 09:08
    春之韻

    數(shù)聲燕語(yǔ)修竹奏
    一管笛音纖指出
    越嶺翻山春意蕩
    櫛風(fēng)沐雨柳眉舒


    Rhymes Of The Spring

    Several twitters of swallows
    the tall bamboos accompany

    From ladyfingers
    a pipe of fluting played

    Tramp over mountains and through ravines
    the spring mood fluttering

    The willow eyebrows are comfortable
    combed by the wind and washed by the rain

    6/25/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6283首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,283th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-27 10:56
    眷戀山水

    幾度春來雛燕舞
    無聲花落玉人愁
    溪流綠水源泉涌
    雨點(diǎn)青山本色柔


    Sentimentally Attached To The Landscape

    No sound
    flowers fell
    the beauty was melancholy
    Several times
    spring came
    the young swallows dancing

    Stream flowed the blue water
    the source was surging
    Rain pointed the green mountain
    the natural colour was tender

    6/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6291首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,291th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-28 09:11
    明志

    淩波紫燕銜春色
    戲水青蛙唱夏歌
    家業(yè)雖貧仍淡泊
    柳條尤弱卻婀娜


    Show My Aspiration

    The purple swallows skimming waves
    bite the spring colours

    The frogs playing water
    sing songs of summer

    Although my family is poor
    I am indifferent still

    The willow withes are especially weak
    but they are gracefully

    6/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6300首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,300th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-29 16:09
    夜詩(shī)

    花篩月影柳煙醉
    窗漏詩(shī)心夢(mèng)韻綿
    瘦筆描春春幾許
    熱情徹夜夜無眠


    The Night Poetry

    Flowers sieve shadows of moon
    willow smoke is drunk
    Windows leak the poetic heart
    the continuous dreams of rhymes

    The thin pen describe spring
    how many the springs
    The night not sleep
    enthusiasms all through the night

    6/28/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6313首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,313th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-6-30 06:39
    婀娜景象

    兩岸猿聲游客醉
    一江帆影沙鷗鳴
    婀娜柳樹迷風(fēng)月
    浪漫梅花曉世情


    A Curvaceous Scene

    Sounds of apes on the both shores
    tourists are drunk
    Shadows of sails in the river
    seagulls roar

    The romantic plum blossoms
    understand feelings in the world
    The graceful willow trees
    fascinate moon and wind

    6/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6317首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,317th Two Pairs of Couplets


    作者: 托塔天王    時(shí)間: 2018-6-30 18:12

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-1 13:31
    醉夢(mèng)

    黃粱一枕繁華散
    紅日三竿怨氣消
    醉臥云端人自在
    閑觀水里月逍遙


    A Drunken Dream

    Three poles of the red sun
    resentment disappears
    The desire to dream is lost
    prospering dissipation

    Drunken to lie on the cloud
    man is comfortable
    Leisure to watch in water
    moon is free and unfettered

    6/30/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6327首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,327th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-2 09:20
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-2 09:24 編輯

    友情歲月

    故人已到桃花渡
    新雨初淋瓊島春
    壁掛藤蘿知?dú)q月
    室藏周易度風(fēng)云


    Friendship In Years

    My old friend has come to
    the Peach Blossom Ferry
    The new rain first
    Wetted the spring of Hainandao

    On the wall hanging wistarias
    I know years
    In the room I collected Zhouyi Scripture
    I conjecture wind and clouds

    7/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6336首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,336th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-2 21:37
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-2 21:40 編輯

    碧水似綢

    碧水似綢舟織錦
    白雲(yún)如繭雨抽絲
    忽逢浪蝶纏紅杏
    還借東風(fēng)扶嫩枝


    The Blue Water Like Silk Fabric

    The blue water like silk fabric
    a boat weaved brocades
    The white cloud like cocoon
    rain reeled off raw silk

    Suddenly I met the shameless butterfly
    entanglement of the red apricot
    Again I borrowed the east wind
    helped the tender branches


    7/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 小溪細(xì)語(yǔ)著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Xiaoxixiyu
    Translation by Luo Zhihai
    第6340首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,340th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-4 06:22
    秋月吟

    茅屋敲韻詩(shī)心淡
    菊圃吟秋雁陣茫
    做夢(mèng)林間聽鳥曲
    賞蘭月下沐花香


    Chant Autumn Moon

    In the chrysanthemum garden
    I chant autumn
    formation of flying swan goose is indistinct
    In the cottage
    I beat rhymes
    the poetic heart is slight

    In the dream
    in the forest
    listen to birdsongs
    Enjoying orchids
    bathe the flower fragrance
    in the moonlight

    7/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6354首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,354th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-4 17:21
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-4 17:23 編輯

    晨鼓暮鐘

    籠煙靈廟敲晨鼓
    迷霧寒山響暮鐘
    綠野天高秋雨后
    紅塵夢(mèng)熾夏陽(yáng)中


    The Morning Drums And The EveningBells

    Indistinct fog of the cold mountains
    sounds of the evening bells
    The efficacious temple covering smoke
    beat the morning drums

    The green wildness
    the sky is high
    after autumn rain
    The dreams are ablaze
    in the red dust
    in the summer sun

    7/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6354首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,354th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-6 21:19
    友情

    垂楊揮手車窗外
    細(xì)柳轉(zhuǎn)身碧水旁
    皎月窺簾人入夢(mèng)
    玫瑰贈(zèng)友手余香


    Friendship

    The weeping poplar waved
    outside the car window
    The thin willow turned around
    beside the blue water

    The bright moon peeped the curtain
    person was in the dream
    A rose given to my friend
    my hand stayed fragrance

    7/5/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6368首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,368th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-7 06:12
    正能量

    拾金不昧人心美
    見義勇為正氣揚(yáng)
    酥雨如油濕草色
    激情似酒覓花香


    Positive Energy

    Not to pocket the money one has picked up
    the people’s hearts are beautiful
    Do boldly what is righteous
    healthy atmosphere carries forward

    Crisp rain like food oil
    wets the grass color
    Passion like wine
    look for the flower fragrance

    7/6/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6370首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,370th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-7 10:21
    秋愁

    一陣霜風(fēng)搖竹影
    半坡楓葉染秋心
    花開畫卷香盈屋
    酒入愁腸淚滴襟


    The Autumn Sadness

    A puff of the frosty wind
    shakes the shadows of the bamboos
    Half a slope of the maple leaves
    dye the heart of autumn

    Flowers bloom in the picture scroll
    fragrances full of house
    Wine falls in the sadness
    tears drop on the front of a garment

    7/6/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6374首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,374th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-8 20:55
    卸妝

    松林白雪高原遠(yuǎn)
    柳巷紅樓蝶夢(mèng)綿
    卸下梅妝春已老
    收了雁信月才圓


    Unloaded Makeup

    In the willow lane
    a red mansion
    the dream of the butterfly was continuous
    In the pine forest
    the white snow
    the plateau was remote

    Received a letter of the wild goose
    moon was round
    Unloaded the plum makeup
    spring was old

    7/7/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6390首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,390th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-9 06:13
    品嘗情意

    青煙裊裊山村暮
    綠水盈盈半夜風(fēng)
    回味新茶濃淡意
    品嘗老酒醉癡情


    Taste Feelings

    The green smoke curling
    the mountain village at dusk
    The blue water is limpid
    wind at the midnight

    Aftertaste of the thick and thin moods
    of the new tea
    Taste the drunk and obsessed feelings
    of old wine

    7/8/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6396首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,396th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-9 12:35
    入秋

    遠(yuǎn)水蕩舟楫
    長(zhǎng)空飛雁鴻
    秋霜空曠野
    瘦菊傲寒風(fēng)


    Autumn Has Set In

    In the far water
    a boat flutters

    In the vast sky
    a wild goose flies

    The autumn frost
    the wilderness is empty

    The thin chrysanthemums
    turn up their noses
    at the cold wind

    7/8/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6398首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,398th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-10 20:16
    笑傲人生

    不抱千年遺憾
    且珍一世情緣
    人生繾綣惟愛
    世事浮沉傲然

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Proud Life

    Do not have a thousand years of regret
    Also cherish a generation of love

    Life is deeply attached to each other
    only love

    World affairs floating and sinking
    proudly

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6417首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,2417th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-11 11:44

    鷹飛虎嘯

    奇峰異洞幽邃莫測(cè)
    妙語(yǔ)佳詞雅淳難尋
    海闊天藍(lán)雄鷹展翅
    山高樹密猛虎嘯林

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Eagles Fly And Tigers Roar

    Strange peaks and caves
    are deep, quiet and inscrutable
    Wonderful sentences and good words
    are elegant and pure
    hard to seek

    The sea is wide
    the sky is blue
    eagles spread the wings
    Mountains are high
    trees are dense
    tigers roar in the forest


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6420首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,420th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-11 17:16
    風(fēng)雨詩(shī)篇

    風(fēng)戲桃花羞粉面
    雨滴蕉葉妒蛾眉
    詩(shī)池閑釣一彎月
    硯畝靜開三樹梅


    Poetry Of Wind And Rain

    Wind made fun of the peach blossoms
    their shy faces were pink

    Rain dropped the banana leave
    the beauty’s eyebrows envied

    In the poetic pool
    leisure to fish a bent moon

    In the land of the ink stone
    three trees of plum blossoms
    silent to bloom

    7/10/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6424首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,424th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-12 10:48
    田園雅趣

    五柳先生,田園詠賦西山菊
    碧荷仙子,明月盈懷春苑花
    天隨人願(yuàn),雲(yún)淡風(fēng)輕神志爽
    笑顏逐開,桃紅柳綠海棠姱

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    The Elegant Interest In The Countryside

    Mr. Five Willows
    in the countryside
    chanted poems about chrysanthemums
    in the West Mountain

    The Emerald Lotus Fairy
    the bright moon full of her bosom
    the flowers in the Spring Garden

    Fulfill our desire
    the clouds and wind are light
    our cool spirits

    A smile crept across my face
    begonias are beautiful
    peaches are red
    willows are green



    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6433首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,433th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-12 15:18
    江海韻

    一輪東海秋月
    千朵北江浪花
    梨落千枝白雪
    梅開一嶺紅霞


    Rhymes Of River And Sea

    In the North River
    a thousand sprays
    In the East Sea
    an autumn moon

    A thousand branches of the white snow
    pears fall
    A ridge of the red clouds
    plums bloom

    7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6436首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,436th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-12 16:06
    躊躇滿志

    雕琢壯志,歡欣歲月,瀟瀟灑灑,開心滋潤(rùn)
    塑造人格,愉悅自身,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,快樂過活
    斗轉(zhuǎn)星移,物是人非,霧繞霜凝,誓愿不改
    天翻地覆,日新月異,民殷國(guó)富,初心無頗

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Enormoussly Proud Of My Success

    Polishing ambition
    joyful years
    natural and unrestrained
    I am moist and happy

    Shaping the personality
    pleasuring self
    simple
    I am joyful to live

    The stars change in positions
    the things are still there
    but men are no more the same ones
    fog around and frost gathering
    my pledge no change

    The whole world is turned upside down
    change rapidly
    the people are noble
    the country prosperous
    my first heart not change

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.


    7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十六絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Sixteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6438首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,438th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-13 06:23
    古廟新機(jī)

    千年滄海波濤涌
    幾度春秋風(fēng)雨急
    蒼柏青苔環(huán)古廟
    村歌社鼓現(xiàn)新機(jī)


    The Ancient Temple And A New Chance

    Millennium blue sea
    billows surge
    Several times of the spring and autumn
    wind and rain are rapid

    Grey cypresses and green mosses
    around the ancient temple
    The village songs and drums
    appear a new chance

    7/12/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6444首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,444th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-13 10:47
    馳騁周旋

    羅志海  詩(shī)

    四月的歌聲耐人尋味
    五月的號(hào)角旗鼓相當(dāng)
    我放縱心情馳騁大地
    我不卑不亢周旋瀟湘


    Galloping And Circle Rounding

    Poem and Translation by Luo Zhihai

    Singing in April
    provides much food for thought

    Horn in May
    a matched rival, equal in influence and power

    I connived at my feeling
    galloping on the earth

    I was neither humble nor pushy
    circle rounding in the Xiao Xiang

    7/12/2018

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-14 06:26
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-14 06:36 編輯

    春夏交替

    桃花艷色,一串鄉(xiāng)音悅耳
    春水清波,三分酒興唱歌
    大地流金,風(fēng)和正好秧稻
    長(zhǎng)空溢彩,日麗悠然賞荷

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Spring And Summer Alternation

    The peach blossoms are brilliant
    a string of the local accents
    are pleasing to the ear
    The clear waves of the spring water
    one-third interest of wine
    we are singing

    Overflowing colours in the sky
    the sun is bright
    we are leisurely enjoy lotus flowers
    Flowing gold on the earth
    the wind is mild
    just suit of rice breeding


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.



    7/14/2018對(duì)聯(lián)體 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    6451首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,451thCouplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-14 14:10
    本帖最后由 新葉 于 2021-3-13 07:39 編輯

    涼夜倩娘

    一盞清風(fēng)明月
    半壺疏影暗香
    欣逢霑露涼夜
    得遇羞花倩娘

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    The Beauty At The Cool Night

    A cup of the cool breeze
    the bright moon
    Half a pot of sparse shadows
    the secret aroma

    Joyful to meet
    the wetted dew
    the cool night
    Can meet
    the beauty
    the shy flowers


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    7/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6458首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,458th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-15 05:48
    染翰

    微微妙語(yǔ)書中讀
    片片冰心頁(yè)裏藏
    問學(xué)無邊終覺淺
    躬耕有味不憂長(zhǎng)
    人生感慨梳成韻
    世事窮通博辨章
    醞藉靈犀尋遣寄
    馳箋夢(mèng)意逸遨翔


    Dipped In Ink With A Brush

    Read subtle witty words
    in the book
    Hide pieces of the ice heart
    in the pages
    Study boundless
    I feel finally I am shallow
    Don’t worry it’s long
    till by myself with flavours

    Sigh life
    comb it into rhymes
    Barrier and patency of world affairs
    extensive differentiation of chapters
    Cultivated and refined tacit understanding
    look for remailing and sending ambition
    The dream moods
    comfortably soar
    Sending an urgent letter

    7/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
    Translation by Luo Zhihai
    第6460首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,460th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-15 06:08
    詩(shī)意江南漠北

    紅楓坡上燃詩(shī)句
    紫雁空中奏管弦
    人賞江南花世界
    雁回漠北柳平原


    Poetic South Of The Changjiang River And North Of The Gobi Desert

    The purple swallows
    played wind and stringed instruments
    in the sky
    In the red maple slope
    burnt the verses

    In the South of the Changjiang River
    people enjoyed the flower world
    The willow plain
    wild geese returned
    the North of the Gobi Desert


    7/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6463首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,463th Two Pairs of Couplets


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-16 06:25
    詩(shī)酒歲月

    三畝閑田先種韻
    一輪明月且吟詩(shī)
    揮毫弄墨疏星夜
    把盞流觴臥酒池

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Years Of The Poetry And Wine

    Three mus of the leisure fields
    first planting rhymes
    A wheel of the bright moon
    for the time being
    chanting poems

    I wielded a writing brush with ink
    at night of the sparse stars
    I lying in the wine pool
    holding and floating cups

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/15/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6471首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,471th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-16 06:33
    本帖最后由 新葉 于 2021-3-13 07:46 編輯

    朗朗乾坤

    酒醉東西,情迷南北,世界兩極分化
    徘徊春夏,步入秋冬,季節(jié)幾近盡頭
    天高地厚,峻嶺叢林,陽(yáng)光雨露潤(rùn)物
    路遠(yuǎn)山長(zhǎng),藏龍臥虎,月色江河行舟

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    The Bright Heaven And Earth

    Drunkenness in east and west
    lost in love in south and north
    polarization of the world

    Pace up and down in spring and summer
    step in autumn and winter
    seasons nearly end

    High as heaven and deep as earth
    steep mountains and jungles
    the sunlight, rain and dew moisten things

    The road is remote and water is long
    hiding dragons and lying tigers
    in the moonlight in the rivers
    boats sailing

    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/15/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十四絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6472首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,472th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-17 19:36
    英雄才情膽略

    大略雄才,九天嘯傲,艇劃平湖山影亂
    豪情壯志,萬(wàn)古傳揚(yáng),風(fēng)追大漠馬蹄歡
    聲威浩蕩,氣壯山河,橫摧朽木驅(qū)韃虜
    氣宇軒昂,腹藏韜晦,直掃狼煙鎮(zhèn)邊關(guān)

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    Heroic Talent And Courage

    Great talent and bold vision
    leisurely and carefree in the Ninth Heaven
    rowing a light boat in the Ping Lake
    shadows of mountains disorderly swing

    Lofty sentiments and aspirations
    spread in ancient times
    pursuing wind in the great desert
    horseshoes are happy

    A great prestige
    with a heroic spirit that conquers mountains and rivers
    transversely destroy the dead wood
    drive out the foreign invaders

    Have an imposing appearance
    low profile hiding in bosom
    direct scavenging of wolf smoke
    suppress frontier junctures


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    7/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6480首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,480th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-17 20:57
    本帖最后由 新葉 于 2021-2-2 10:29 編輯

    四季風(fēng)光

    小橋流水,細(xì)雨輕舟,春煙嫋嫋西湖景
    大漠孤煙,清風(fēng)瘦馬,秋水茫茫北塞山
    峽谷眉峰,雲(yún)杉錦柏,冬色晶晶披雪帽
    清溪石澗,竹苑荷塘,夏炎酷酷見花顏

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Scenery In The Four Seasons
    Under the small bridge the flowing water
    drizzle and the light boat
    the spring smoke is curling
    scenery of the West Lake
    In the great desert the lonely
    the clear wind and the thin horse
    the autumn water is vast
    the North Fortress Mountain

    In the canyon the brow peak
    cloud firs and brocade cypresses
    the winter scenery is sparkling
    put on a snow hat
    The clear stream in the stone gully
    the lotus pool in the bamboo garden
    the summer heat blazing
    see the flowers’ colours


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6483首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,483th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-18 11:28
    三江四海

    旖旎春光,奇葩秀幕留跡
    優(yōu)悠夏景,菡萏香衣著袍
    朦朧歲月,醉釣三江煙雨
    錦繡江山,臥聽四海風(fēng)濤

    注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


    Three Rivers And Four Seas

    Charming and gentle spring light
    wonderful flowers
    beautiful screen
    stay imprints

    Leisurely and comfortable summer scenery
    lotus blossoms
    fragrant clothing
    in robe

    In the hazy years
    in three rivers
    drunkenly fish rain and smoke


    In the brocade country
    in four seas
    lying to listen to wind and billows


    Note: first and second sentences by Ye Yexin.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    7/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6488首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,488th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-19 15:16
    飄蕩的歲月

    兩堤柳絮飄蕩
    一管牧笛斜吹
    誰(shuí)共紅塵場(chǎng)所
    墨陪歲月輪回


    The Fluttering Years

    The willow catkins
    on both banks fluttering
    Played a reed pipe obliquely

    Who was together
    in the place of the red dust
    Ink accompanied years samsara

    7/18/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6498首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,498th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-19 16:50
    大漠與南方

    大漠胡笳吹夕照
    荒原枯雪困孤城
    琴音一瀉蓮塘動(dòng)
    月色輕移詩(shī)韻明


    Desert And South

    In desert
    hu reed flute
    played the setting sun
    On the wasteland
    the dry snow besieged a lonely town

    The moonlight light moved
    the poetic rhymes were bright
    The lotus pool shook
    music of lute poured out

    7/18/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6501首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,501th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-21 15:55
    春月情

    春去春來春嫵媚
    月圓月缺月祥和
    夢(mèng)魂縈繞花千樹
    風(fēng)韻纏綿情滿河


    Love Of The Spring Moon

    Spring goes and comes
    spring is enchanting
    Moon waxing and waning
    moon is peace and harmony

    The dream soul lingering
    flowers in a thousand trees
    Loves full in the river
    the wind rhyme is touching

    7/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6522首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,522th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-21 21:00
    哀嘆

    細(xì)雨柔風(fēng)哀寂寞
    墻花路柳嘆婆娑
    寒窗曉月凄涼霧
    暖水暮光嫵媚荷


    Sigh

    Drizzle
    tender breeze
    lament lonely
    Flowers on the wall
    willows beside the road
    sigh sparsity

    The cold window
    the dawn moon
    the desolate fog
    The warm water
    the dusk light
    the charming lotus flowers

    7/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6524首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,524th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-22 15:06
    秋韻

    蛩鳴積草知秋至
    雁助高風(fēng)送客愁
    一杵疏鐘塵外韻
    幾絲情趣雅中幽


    The Autumn Rhymes

    Chirping of crickets in the haystack
    knew autumn coming
    The wild geese helped the high wind
    sent the guest grief

    A gale of the sparse bell
    rhymes outside the dust
    Secluded in elegance
    several wisps of interests

    7/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6528首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,528th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-22 15:33
    諸子百家

    日月妖嬈,淺吟柳色三都賦
    霧霾籠罩,深鎖春光一苑愁
    太平盛世,匯萬(wàn)古學(xué)說建政
    諸子百家,集千秋志士參謀


    All Classes Of Authors

    Sun and moon enchanting
    shallow to chant the willow colour
    Three Capitals Fu

    Fog and haze enveloped
    deep to lock the spring light
    a garden of grieves

    In a time of national peace and order
    gathered the doctrine of ancient times
    established political power

    All classes of authors
    collected a thousand years of
    persons of ideals and integrity
    gave advices

    7/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6529首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,529th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-23 20:22
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-23 20:24 編輯

    素月香花

    今夜半輪素月浴溪瀲灩
    明朝滿苑香花舞蝶招搖
    一年四季如春天地若畫
    萬(wàn)壑千峰似錦江山多嬌

    注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


    The White Moon And The Fragrant Flowers

    Tonight half a wheel of the white moon
    bathed in the stream
    overflowing

    Tomorrow the fragrant flowers
    in the whole courtyard
    the dancing butterflies
    swaggering

    Four seasons of the year
    like spring
    heaven and earth
    like a painting

    Ten thousand gullies
    a thousand peaks
    like brocade
    our country is rich in beauty.


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Qian Yongde.

    7/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6539首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,539th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-24 05:54
    詩(shī)國(guó)風(fēng)景

    登白塔,過蘭亭,風(fēng)景這邊獨(dú)好
    聽紙聲,聞墨韻,詩(shī)國(guó)那里雙嬌
    玉柱彈,琴曲弄,弦心夢(mèng)寄錦瑟
    歌謠唱,樂風(fēng)流,春意情留鳳簫


    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Scenery Of The Poetic Country

    I climb up the pagoda
    pass the orchid pavilion
    here the scenery
    is unique

    I listen to the sound of paper
    smell the rhyme of ink
    there the poetic country
    is double sweet

    I play the jade pillars
    play a music of lute
    on the 50-string instrument
    dreams of the string heart place

    I sing a ballad
    flowing music wind
    in the phoenix flute
    feelings of the spring mood stay


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6541首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,541th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-24 06:12
    黃昏曲

    鶯啼榕樹里,采蓮一曲清歌婉
    女舞夕陽(yáng)中,拋袖三分倩影柔
    月映柳風(fēng)搖,飄爽花香陶醉夜
    人來荷蓋轉(zhuǎn),覓芳?jí)繇崢酚沃?br />
    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Music At Dusk

    Orioles singing
    in the banyans
    picking lotus blossoms
    a clear song is euphemistic

    A woman dancing
    in the setting sun
    her beautiful figure is tender
    throws one-third sleeve


    Moon reflects
    the willow wind shakes
    floating coolly
    the flower aromas
    intoxicate evening

    People come
    the lotus leaves turning
    look for fragrance
    the rhyme of dream
    row a boat joyfully


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6544首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,544th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-27 16:20
    花朵鳥兒

    冷眼傍觀翻云覆雨
    癡心妄想倒鳳顛鸞
    枝頭花朵迎客微笑
    樹上鳥兒啄食欣歡


    Flowers And Birds

    Look coldly from the sidelines at
    as changeable as clouds and rain
    Have sexual intercourse
    daydreaming

    Flowers on the branches
    greeting guest smilingly
    Birds in the trees
    pecking happily

    7/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 八絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eight Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6554首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,554th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-27 17:03
    知了魚兒

    仙山有徑如來佛
    苦海無涯擺渡人
    知了松蔭添倦意
    魚兒橋底養(yǎng)精神


    Cicadas And Fish

    In the fairy hill there is a path
    the Rulai Buddha
    The sea of bitterness is boundless
    a ferrying person

    Cicadas in the shadows of pines
    add tiredness
    Fish under the bridge
    Are reposing

    7/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6555首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,555th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-28 15:24
    修養(yǎng)

    得失本無心,暫時(shí)領(lǐng)略青山秀水
    沉浮且不計(jì),今日追隨野鶴閑雲(yún)
    德高憑理信,向意修辭詩(shī)賦養(yǎng)牧
    善大在根芽,持身幸運(yùn)力行耕耘

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    Culture

    Originally gain and loss are not intentionally
    temporary to understand
    the green mountains and the pretty water
    Ups and downs
    for the time being not count
    today pursue the wild cranes and the leisure clouds

    Being of noble character rely on truth
    admire rhetoric and poetry
    nature-cultivation
    Good is great in the radical bud
    conduct oneself function
    hard plough


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十三絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6565首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,565th Couplet Poem


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-28 19:23
    夜宿

    火燒赤壁
    夜宿紅樓
    潛影匿跡
    息交絕游


    At Night Sleeping

    Burning of the Red Cliffs
    In the red mansion at night sleeping
    Go into seclusion
    Go into hiding

    7/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6567首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,567th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-29 08:41
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-29 08:46 編輯

    數(shù)來寶

    月下荷鋤花滿徑
    屏前拓影雨盈池
    山中往事數(shù)來寶
    世上功名過去時(shí)


    Rhythmic Storytelling To Clapper Accompaniment

    Below the moon
    shouldering the hoe
    flowers are full path

    Before the screen
    monotype of shadows
    rain is full pond

    In the mountain
    it's all jewelry
    the past

    In the world
    scholarly honour or official rank
    the tense of the past

    7/28/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6571首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,571th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-29 09:26
    紅梅翠竹

    野鶴閑雲(yún)三萬(wàn)里
    潮聲碧海五千年
    紅梅傲骨濯塵界
    翠竹虛心立世間


    The Red Plum And The Emerald Bamboo

    The wild cranes
    the leisure clouds
    thirty thousand miles

    Five thousand years
    the blue sea
    the sounds of tides

    The red plum’s priding bones
    wash the dust world

    The emerald bamboo’s modest heart
    stands in the human world

    7/28/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6573首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,573th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-30 09:54
    本帖最后由 新葉 于 2018-7-30 10:01 編輯

    初夏

    落日融融,皓月悠悠,水鏡鋪箋虹畫美
    寒星點(diǎn)點(diǎn),浮云淡淡,山屏疊翠霧嵐?jié)?br /> 蓮花朵朵,瓊苞傲色,游塘繾綣聽蛙鼓
    玉葉株株,碧傘凌波,劃艇盤旋逸酒容

    注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


    The Early Summer

    The setting sun is joyful
    the bright moon is leisure
    \the water mirror spread on the paper
    the picture of the rainbow is beautiful
    Points of the cold stars
    the screen of mountain piles emerald green
    the fog is thick
    the floating clouds are pale

    Every plum blossoms
    buds are the priding colours
    swimming in the pool
    listen to frogs croaking
    Every jade leaves
    green umbrellas ride the waves
    rowing a boat
    overflow the wine face


    Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
    Third and fourth sentences by Ye Yexin.

    7/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6584首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,584th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-30 16:54
    發(fā)展觀

    香溢蓮塘風(fēng)送暖
    霞飄苔徑日承歡
    花魂蝶影進(jìn)行曲
    遠(yuǎn)矚高瞻發(fā)展觀


    View Of Development

    Aromas overflowing the lotus pool
    wind sent warmth
    Pink clouds floating on the moss path
    sun attended upon and pleased

    Look far ahead
    from a high plane
    view of development
    The flower souls
    the butterfly shadows
    the marching

    7/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6587首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,587th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-7-30 17:35
    錦繡風(fēng)光

    碧水揚(yáng)波,直向云崖平鋪錦繡
    游船破浪,飛奔彼埠滿載風(fēng)光
    夕陽(yáng)煥彩,再婚老漢分外欣喜
    枯木逢春,二度紅梅異常芬芳

    注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


    The Brocade Scenery

    The blue water lifting waves
    straight flies to the cloud cliff
    flat spreads the brocades

    The sightseeing boat breaking waves
    runs at full speed
    to another shore
    full of scenery

    The setting sun coruscates
    the old man in remarriage
    particularly delighted

    Like a dry tree which again sprouts leaves in the spring
    the second time of the red plum flowers
    abnormally fragrant


    Note: first and second sentences by Qian Yongde.
    Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

    7/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
    Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
    Translation by Luo Zhihai
    第6589首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,589th Couplet Poem

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-8-2 09:22
    詩(shī)詞琴瑟

    有律詩(shī)詞,筆墨簡(jiǎn)箋長(zhǎng)短句
    多情琴瑟,宮商角羽曲折音
    二泉映月,環(huán)環(huán)相扣玉如意
    十里飄香,步步生蓮醉美人


    Poetry And Zither

    Poetry with rhymes
    brush, ink, book and paper
    the long and short verses

    Sentimental zither
    Do, Re, Mi, So and La
    the tortuous music

    The Moon Over a Fountain
    all linked with one another
    the jade pendant

    Floating aromas in ten miles
    step-by-step like lotus flowers
    the drunken beauty

    8/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6606首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,606th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-8-4 19:38
    杏眼梨窩

    杏眼圓睜眉綽俏
    梨窩淺盛臉羞紅
    舉杯對(duì)飲天涯雨
    入夢(mèng)同騎海角龍


    Apricot Eyes And Pear Dimples

    Her apricot eyes opened wide
    her eyebrows were pretty and charming
    Her pear dimples shallowly dented
    her face was shy

    We lifted cups
    in the end of the world
    drank rain together
    We dreamt
    in the remotest corners of the globe
    rode a dragon together

    8/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6617首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,617th Two Pairs of Couplets

    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-8-4 20:14
    蝶舞鶯啼

    一壺濁酒重陽(yáng)月
    八句律詩(shī)白露霜
    蝶舞梨園搖雪韻
    鶯啼藕榭盜蓮香


    Butterflies Danced And Orioles Cried

    A pot of the turbid wine
    moon in the Double Ninth Festival
    Eight verses of the poem
    frost in the White Dew Season

    Butterflies danced
    in the pear garden
    shaking the snow rhymes
    Orioles cried
    in the lotus root pavilion
    stole fragrances of the lotus flowers

    8/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6619首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,619th Two Pairs of Couplets


    作者: 新葉    時(shí)間: 2018-8-5 09:05
    風(fēng)月

    請(qǐng)來一個(gè)清涼月
    斂去幾分浮躁風(fēng)
    嫵媚風(fēng)牽三尺柳
    皎亮月系九州情


    The Wind And The Moon

    A cool moon, please!
    Convergence of
    a few impetuous wind

    The charming wind
    affects the three feet of willows
    In the Nine States
    the pure and bright moon
    takes care of the feelings

    8/4/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
    Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
    第6626首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
    The 6,626th Two Pairs of Couplets





    歡迎光臨 汕尾市民網(wǎng) (http://www.xproject.cn/) Powered by Discuz! X3.4
    中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看 亚洲国产欧美不卡在线观看 久久99九九这里只有精品2
  • <menu id="w4oac"><noscript id="w4oac"></noscript></menu>
    <code id="w4oac"><abbr id="w4oac"></abbr></code>
    <delect id="w4oac"></delect>