汕尾市民網(wǎng)
標(biāo)題: 塔塔打拳(親情系列) [打印本頁(yè)]
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-3-5 00:00
標(biāo)題: 塔塔打拳(親情系列)
本帖最后由 新葉 于 2018-4-2 18:07 編輯
塔塔打拳
羅志海 新詩(shī)
你在打拳么
你打跆拳道
還是在打
少林小子功夫拳
兩者都不是
是不是
耍繡腿花拳
你迷戀揮手舞拳
圖的是個(gè)啥
為了宏揚(yáng)武術(shù)?
為了江湖道義?
哦
原來是想
博得爺爺一笑
真乖!
Tata Is Boxing
Poetry &Translation by Luo Zhihai (China)
Are you boxing?
You boxing a Taekwondo
Or boxing
Shaolin Kung Fu
It is neither
Are you
Playing embroideredlegs and beautiful fists
You're obsessedwith waving your hands
What do you want?
For the martialarts?
For the moralprinciple of rivers and lakes?
Oh
Originally want to
Let Grandpa smile
Good baby!
2015年4月4日寫詩(shī)翻譯
On April 4, 2015 Poetry & Translation
2018年春節(jié)視頻。這個(gè)視頻拍的是2018年春節(jié)鄭塔塔打拳片斷。
(, 下載次數(shù): 11)
作者: 神州視角 時(shí)間: 2018-3-7 12:07
沒有內(nèi)容
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-4-1 12:40
內(nèi)容已有了,但視頻不能直接點(diǎn)開,掃興。
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-4-2 17:28
本帖最后由 新葉 于 2018-4-2 17:30 編輯
★ 塔塔啼哭
☆ 羅志海 新詩(shī)
塔塔啼哭
好像訴說
我餓了
快給我喂奶!
塔塔哭了
又好像在說
我累了
快讓我酣睡!
塔塔哭聲
揪心,直達(dá)
親情深處
別慌了手腳
小塔塔哭聲
別出心裁
宛若歌聲嘹亮
強(qiáng)烈振撼
三川五岳
小塔塔哭呀哭
在晃哄聲中
沉沉入睡
臉上露出
絲絲笑容
我堅(jiān)定不移相信
他會(huì)夢(mèng)見
朦朦朧朧
進(jìn)而夢(mèng)見
晶瑩亮麗
★ Tata Was Crying
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)
Tata was crying
Seemed to tell
I'm hungry
Give me breastfeeding quickly!
Tata cried
Seemed to tell also
I'm tired
Let me sleep quickly!
Tata’s cry
Anxious, directly into
Deep family Love
Didn't panic the hands and feet
Small Tata’s cry
Tried to be different
Just like singing loud and clear
Strongly shook
Third rivers and five mountains
Little Tata cried and cried
In rocking and deceiving
Fell asleep
His face appeared
Pieces of smile
I firmly believe
He will dream of
Hazy
And then dream of
Crystal and brightness
2015年3月28日17:30至18:30寫詩(shī)翻譯
On March 28, 2015, Poetry and Translation
(, 下載次數(shù): 125)
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-4-2 17:47
塔塔啼哭
(, 下載次數(shù): 120)
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-4-2 17:47
塔塔啼哭
(, 下載次數(shù): 115)
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-1 07:15
本帖最后由 新葉 于 2021-2-11 06:36 編輯
花韻
朦朧花影幽香溢
嫵媚琴心雅韻飛
荷綻蓬池迎曉露
樵歸曲徑負(fù)斜暉
Flower Rhymes
The dim shadows of the flowers
the delicate fragrance overflowing
The charming heart of the lute
the elegant rhymes flying
Lotus blossoms in bloom
in the fairy pool
greet the dawn dew
Woodcutters returned
on the winding path
shouldered the setting sun
5/31/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6069首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,069th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-2 09:51
秋韻
孤舟一葉搖夕照
大雁兩行進(jìn)晚秋
影亂長(zhǎng)亭風(fēng)滾滾
香殘小徑月柔柔
The Autumn Rhymes.
A leaf of the lonesome boat
shook the setting sun
Two rows of the wild geese
flew in the late autumn
Shadows in a mess
wind surged
in the pavilion
Fragrance was remnant
on the path
moon was tender
6/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6082首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,082th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-4 09:25
本帖最后由 新葉 于 2018-8-3 00:20 編輯
千古奇緣
浩淼西湖暮靄朦朧瀲灩清波飄畫舫,風(fēng)雨同舟締善緣,俊男淑女意尤濃,紅樓交頸春無限
長(zhǎng)生聖殿芬芳馥鬱氤氳瑞霧繞金宮,陰陽(yáng)共夢(mèng)棲桐樹,佳麗明君情未了,蟾闕開懷翼永翩
海興金浪鶴隨帆舞情懷淡淡岫升煙,海煙共浴三聲贊,該地海煙共浴玩,蜜蜜甜甜償夙願(yuàn)
日照銀瓶人戀花香思語(yǔ)綿綿雲(yún)伴月,日月同輝一片天,何時(shí)日月同輝映,卿卿我我憶當(dāng)年
注:第一二句錢永德作,第三句塞外雪影作,第四句羅志海作。
Curious Fate Of Thousands Of Ancient Times
In the vast West Lake the evening mist is dim
the clear waves ripple a gaily-painted pleasure-boat floats
in the same storm-tossed boat become attached to
moods of handsome boys and fair maidens still thick
in the Red Tower fondle each other, the spring is infinite
In the temple of life strong fragrance
The auspicious fog is dense around the Golden Palace
yin and yang in the same dream inhabit in the sycamore
beautiful ladies and king’s love unfinished
in the moon pleasure wings dance lightly forever
In the sea surge the golden waves
cranes dance with the sails
feelings light in the mountain smoke rises
sea and smoke bathe together with three praises
in that land sea and smoke bathe and play together
sweet as honey have got our wishes
Sun shines the Silver Pot Mountain
people infatuation of flower fragrance
the missing words continuous clouds accompany moon
sun and moon shine together in a same sky
what time will sun and moon shine together
lovers will talk about those years
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Saiwaixueying.
Fourth sentences by Luo Zhihai.
6/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 三十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirty-six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6100首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,100th Couplet Poem
作者: 盧若希 時(shí)間: 2018-6-4 15:49
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-6 07:09
暢意
煮酒松間邀白鶴
題詩(shī)屏上聚青雲(yún)
攜妻醉賞西湖月
與友閒遊南粵春
Happy Mind
Inscribe a poem
on the screen
gathered the green clouds
Cooked wine
in the pines
asked the white cranes
I with my friends
leisure to visit
the spring of Guangdong
I brought my wife
drunken to enjoy
the moon of the West Lake
6/5/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6112首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,112th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-6 10:50
人生無坦途
路途坎坷,半夜有幸沉醉未來快樂
生命飄零,孤城無寐堪稱晚景淒涼
詞舊琴新,朝霞思後複思前彈富麗
境遷時(shí)去,明月又升還又降獨(dú)思量
注:第一二三句羅志海作,第四句霜;ㄩ_作。
Life Without A Level Road
The rough road
at the midnight
I had the good fortune to
Happy to intoxicate future
Life was fluttering
a lonely city not asleep
it could be said to be
its circumstances in old age was desolate
Lyrics were old and lute was new
the sunglow thought
again and again
played magnificence
Circumstances changed with the passage of time
the bright moon rose and fell
again and again
alone considered
Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.
6/5/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6117首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,117th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-6 20:16
本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 21:02 編輯
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-7 06:50
古跡
柳醒長(zhǎng)堤忙剪燕
花伸瘦徑累刀螂
雷峰塔上觀湖景
白帝城中賞月光
注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。
Historic Site
The willow woke up
on the long bank
the scissors swallow was busy
The flower stretched out his hand
on the thin path
the tired sword mantis
In the Leifeng Pagoda
we watched the lake scenery
In the Baidi Town
we enjoyed the moonbeams
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6119首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,119th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-7 09:45
雨中蓮
Lotus In Rain
詩(shī)鐘七格(嵌字格)
Seven Forms Of The Poem Clock(Insert Forms):
【一】鳳頂格:
雨灑瀟瀟珠串舞
蓮鉤滴滴淚漣漪
苞含嫩蕊千花萼
水泊寒風(fēng)萬(wàn)柳絲
【1】Phoenix Head Form:
Sprinkled rain whistling and pattering
pearls stringed and danced
The lotus feet of beauty
drops of tears rippling
Buds contain tender pistils
a thousand calyxes
The cold wind anchors
ten thousand willow withes
【二】燕頷格:
夢(mèng)雨晶簾霑霈澤
心蓮華幕濯薰香
懷柔吐豔風(fēng)中舞
擁翠搖姿水裏央
【2】Swallow Neck Form:
The dream rain
the glittering curtains
soak up the land
The heart lotus blossom
a magnificent curtain
wash in fragrance
With tenderness
dances in the wind
being gorgeous
Hugging emerald
shakes its posture
in the middle of water
【三】鳶肩格:
漫天雨幕絲絲淚
媚水蓮花朵朵雲(yún)
奉倩調(diào)妝風(fēng)嫋娜
霽氛含韻月垂薰
【3】Kite Shoulder Form:
All over the sky
silks of tears
the rain curtain
The charming water
the lotus flowers
the pieces of clouds
To be in good condition
makeup
wind is graceful and slender
The fresh air after the rain
fragrance with rhymes
moon comes down
【四】蜂腰格:
欣逢霽雨云天朗
喜賞香蓮畫舫移
玉葉搖錢伊水漾
瓊葩綻蕊麗風(fēng)馳
【4】Bee Waist Form:
Joyful to meet
after the rain
the windy sky is clearness
Happy to enjoy
the gaily painted pleasure boat moves
the fragrant lotus
The jade leaves
shake money
ripples the Yishui River
The jade-white flowers
in bloom
the pretty wind gallops
【五】鶴膝格:
凌波仙子雨衣舞
寢夢(mèng)芳顏蓮臉羞
寄意酣紅開曉露
沉吟凝錦畫春樓
【5】Crane Knee Form:
A fairy
walking over ripples
the raincoat dancing
The fragrant looks
the shy lotus face
sleep in dream
Places its mood
on soundly red
blooms in the dawn dews
In meditate
paints the spring building
gazes brocade
【六】鳧脛格:
有夢(mèng)羅裙欣雨露
相思玉佩喜蓮蓬
娟娟姿質(zhì)輕輕意
瀲瀲湖光面面風(fēng)
【6】Duck Leg Form:
With a dream the silk skirt
rain and dews are joyfully
A lovesick jade plate
the seedpod of the lotus is happy
The lovely natural endowments
the light feeling
Rippling light of lake
four sites of wind
【七】雁足格:
草徑婆娑青竹雨
池塘錦繡紫金蓮
浮香繞曲蛙蟬唱
解意纏綿魚水顛
【7】Wild Goose Foot Form:
On the grass path
rain of the green bamboos
whirling
In the pond
a purple lotus is beautiful
Floating fragrance
music curling up
frogs and cicadas are singing
Understanding and charming
fish and water are joyful
6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6121-6127首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,121-6,127th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-7 10:56
本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 21:02 編輯
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-7 16:02
天南地北
東北松濤曾臥虎
西南竹海最怡人
釀成五谷豐收酒
盛綻百花滿苑春
Far Apart From Each Other
In Northeast
the soughing of the wind in the pines
once lay tigers
In Southwest
the bamboo sea
is pleasantest
Made wine of grain harvest
A hundred flowers in full bloom
whole garden in spring
6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6129首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,129th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-7 16:47
本帖最后由 新葉 于 2018-6-7 18:26 編輯
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-7 18:27
軍民一家親
定海針,飛天箭,威震窮兇寇
強(qiáng)軍夢(mèng),報(bào)國(guó)情,身隨去煞神
長(zhǎng)城固,百姓安,邊關(guān)屯勁旅
後顧除,丹心獻(xiàn),梟勇散煙雲(yún)
A Family Member Of The Army And The People
Fixed sea needle
rockets flying up to the sky
they overawe the poor and evil invaders
A strong military dream
feelings reporting to our country
we go to eliminate demons
The Great Wall is strong
common people are safe
in the frontier juncture
station strong brigades
Eliminate cares at home
dedication of loyal hearts
braves disperse clouds and smoke
6/6/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 錢永德著,羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6131首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,131th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-8 06:31
山林幽幽
溪泉汩汩清弦奏
鶯語(yǔ)柔柔柳絮飛
閣外青梅簾內(nèi)吻
山中朗月寺前偎
注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
Mountain Forest Is Secluded
The stream and spring murmuring
the clear strings playing
Songs of orioles are tender
the willow catkins flying
Outside the pavilion
kisses me in the curtain
the green plum
In the mountain
in front of the temple
the bright moon snuggles up
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.
6/7/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6139首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,139th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-8 06:48
快樂憂愁
別后秋來早
愁時(shí)花落多
吟詩(shī)心坎醉
彈曲鶯兒歌
Happy And Sorrowful
After parting
autumn came early
In sorrow
flowers fell many
You chanted poems
my heart got drunk
Orioles sang
I played music
6/7/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6142首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,142th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-8 20:16
雲(yún)追月
天上雲(yún)追月
人間雨濺花
陰晴皆有致
聚散兩無邪
Clouds Pursue Moon
In the sky
clouds pursue moon
In the human worlds
flowers are splashed by rain
Shine or rain
are well-spaced
Meeting or parting
two naivetes
6/8/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕 柯宜超著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6148首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,148th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-9 20:35
僧人
深夜?fàn)T明,寂寞無妨?xí)饔?/font>
晴天梅艷,飄然自是鶴為朋
巍峰挺拔,松藏石徑唐僧過
大雨滂沱,水漫金山法海驚
Monks
Lonely there's no harm
to make friends with books
a candle is bright
at the deep night
In the sunny day
plum blossoms are gorgeous
as cranes as friends
I am puffed up with pride
A towering peak was tall and straight
on the road paved with stone
Tang Monk passed
hiding in the pines
It is raining heavily
Fahai was scared
water overflowed the golden hill
6/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6157首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,157th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-10 13:47
詠懷
踩石留痕虛務(wù)實(shí)
捕風(fēng)捉影假為真
花容灼灼楹聯(lián)美
志海勤勤詩(shī)韻新
注:第一二句羅志海作,第三四句漢水漁夫作。
Singing From My Heart
Step on the stone
stay imprints
empty as real
Catch wind and shadows
false as really
Flower appearances are brilliant
couplets are pretty
Rhymes are new
Zhihai is diligent
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Hanshuiyufu.
6/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6167首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,167th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-11 11:39
桃李柳竹松
一弦溪水
萬(wàn)壑松風(fēng)
桃李艷麗
柳竹真誠(chéng)
Peach, Plum, Willow, Bamboo And Pine
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-11 14:05
詩(shī)路同行
喜見錢王立族規(guī)以期永德
樂聞陳氏興軒葵長(zhǎng)耀殊榮
聯(lián)壇羅者志存四海聚雅士
漢水漁夫身隱千山揚(yáng)豪情
感歎:人生無常,羅者(獵人)不在山上打獵,下海去了。漁夫改行,上山隱居了。
注:1)嵌名詩(shī),嵌錢永德,陳軒葵,羅志海姓名,嵌漢水漁夫網(wǎng)名。
2)第一二句錢永德作,第三四句漢水漁夫作。
Walk Together On The Poetic Road
Happy to see
Qian King set up an ethnic rules
expected morals forever
Joyful to listen to Chen's family
establish schools
cherish men of ability
honors shine forever
In the couplet circles a hunter
is determined in the four seas
to gather refined scholars
In the Han Water a fisherman
hides in a thousand mountains
to carry lofty sentiments forward
Exclamation: life is changeable. The hunter did not hunt in the mountains and went to sea. The fisherman changed his way and lived in seclusion in the hill.
Note: 1) Hid head poems with names of Qian Yongde, Chen Xuankui and Luo Zhihai with net name of Hanshuiyufu.
2) First and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Hanshuiyufu.
6/10/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Elever Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6178首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,178th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-12 16:23
心路
常說梅孤傲
也知菊粲然
美人心寂寞
騷客夢(mèng)纏綿
The Heart Way
Often say lotus flower is proud and aloof
Also know chrysanthemum is charming
The beauty’s heart is lonely
The poet’s dream is lingering
6/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6185首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,185th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-13 16:28
古韻
大江東去
小月西沉
詩(shī)刻石壁
琴挑文君
The Ancient Rhymes
Flows east, the great river
Sinks west, the small moon
Poems engraved on the stone wall
Attracted Wenjun’s heart with lute
6/12/2018對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6188首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,188th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-14 06:06
故園
壕畔寬橋榕樹蓋
少年童趣祖居留
雕簷畫棟花窗戶
刻獸魚池石閣樓
常飲冽泉懷憶念
閑嬉遊鯉影還浮
而今廣廈新雲(yún)疊
唯舊清溪碧水流
The Hometown
The wide bridge of the moat
shadow of the banyan covers
A juvenile’s childhood
stays in the former residence
Engraving eaves and painting pillar
the ornamental engraving windows
The fish pool engraved animals
the stone attics
The clear spring I often drank
with many nostalgic memories
The swimming carps leisurely playing
shadows floating
Now the large houses
overlapping like the new clouds
The clear stream still
the blue water flowing
6/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6194首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,194th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-14 06:18
本帖最后由 新葉 于 2021-3-17 11:42 編輯
生機(jī)
日麗清風(fēng)梳綠柳
月明飴露潤(rùn)紅花
一犁凍土綠春韭
三弄梅花紅暮霞
Vitality.
The cool breeze combs the green willows
it’s sunny
The sweet dew moistens the red flowers
the moon is bright
A plough of the frozen soil
green of the spring leeks
The red dusk clouds
plum blossoms in bloom in three times
6/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6197首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,197th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-17 15:10
山水逍遙
山得天然妙趣
雲(yún)無世俗愁煩
沙洲寂寞冷冷
水域逍遙歡歡
Free And Unfettered Landscape
Mountains get the natural and wonderful interest
Clouds without secular sorrows
Sandbank is lonely and cold
Waters are free and unfettered happily
6/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6203首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,203th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-18 09:07
永恒世界
星辰日月亮,醉臥云端懶問紅塵鳥事
春夏秋冬幽,閑居世外欣聽綠島泉聲
正氣貫千年,大江浩浩長(zhǎng)流奉獻(xiàn)不朽
英名鐫萬(wàn)古,鐵骨錚錚永鑄松柏常青
注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
Forever World
Sun, moon and stars are bright
lie in the cloud drunkenly
ask the bird things in the red dust lazily
Spring, summer
fall and winter are secluded
leisure to live outside the world
joyful to listen to spring sounds in the green island
The healthy atmospheres are through a thousand years
the great river vast to flow long
dedications are immortal
The heroic names were carved on the ten thousand years
the firm and unyielding iron bones were cast forever
remain evergreen as the pine and cypress
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.
6/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6213首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,213th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-19 06:24
悠久的山水
碧葉紅花春色美
青山綠水月光幽
舉杯品盡千年味
撫瑟彈空萬(wàn)古愁
The Long Landscape
Emerald leaves and red flowers
the spring colours are beautifully
Green mountains and blue waters
the elegant moonlight
Lift a cup to taste all flavours
in millennium
Touch se to play sorrows emptily
in all ancient times
6/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6218首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,218th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-19 06:55
喝酒唱歌
閑苑輕吟花爛漫
回眸淺笑水婀娜
紅梅醉月不喝酒
綠柳迎春也唱歌
Drink And Sing
Look back with a light smile
water is gracefully
In the leisure garden
light chant flowers brilliant
The red plum blossoms don’t drink
get drunk in moon
The green willows greet spring
sing songs, too
6/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6221首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,221th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-20 09:45
天賜良緣
借雨賒風(fēng),滋潤(rùn)心田半畝綠
尋花問柳,灑脫美夢(mèng)一簾幽
纖云弄巧,鵲橋銀漢曾歡渡
槐樹為媒,曠野荒郊竟好逑
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
A Gift Of Heaven
Borrow rain and buy wind
moisten the heartland
half a acre of green
Seek flowers and ask willows
a curtain of elegance
sweet dreams are free and easy
Clouds are delicately dancing
Magpie Bridge in the Milky Way
once was a happy ferry
Pagoda tree as a matchmaker
in the wilderness
a good spouse unexpectedly
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
6/19/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6230首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,230th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-20 16:13
春夏詩(shī)情
鶯歌柳岸頌新夏
燕駕春風(fēng)返故巢
筆下有詩(shī)情自雅
心中無句品難高
The Poetic Feelings Of Spring And Summer
Eulogize the new summer
on the willow shore orioles sing
Return the old nests
swallows ride the spring breeze
Under the pen with poetry
feelings are elegant naturally
In the heart without verses
quality is high difficultly
6/19/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6233首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,233th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-21 10:14
佛道
撫琴迷朗月
沽酒醉春風(fēng)
雨夜做功課
云山頌道經(jīng)
Buddhism And Taoism
Buy wine
to intoxicate the spring breeze
Play lute
to fascinate the bright moon
In the rain night
practise meditation
In the cloud mountain
recite Taoist Scriptures
6/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6241首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,241th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-22 20:48
詩(shī)書
幾縷好風(fēng)吹好夢(mèng)
一輪明月敬明人
唐詩(shī)古韻錦囊句
漢字新書綠葉春
Poetry And Books
A wheel of the bright moon
respects the sensible person
A few wisps of the good wind
blows the good dreams
Tang poetry
ancient rhymes
beautiful sentences
Chinese characters
in the new books
spring of the green leaves
6/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6255首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,255th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-23 09:42
古代麗人
掌上欣飛燕
花前妒玉環(huán)
朔風(fēng)詩(shī)韻瘦
殘葉月光寒
注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。
Beauties In Ancient Times
On the palm
Feiyan were happy
Before the flowers
Yuhuan envied
Rhymes were thin
in the north wind
Moonlight was cold
on the residual leaves
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6257首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,257th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-23 10:12
本帖最后由 新葉 于 2018-6-23 10:15 編輯
不倦學(xué)習(xí)
讀萬(wàn)卷書汲取書間龍肝鳳髓
行千里路調(diào)研路上風(fēng)土人情
時(shí)時(shí)學(xué)習(xí)古今中外兼攬並蓄
處處躬行地理天文廣知博銘
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Tireless Learning
Read ten thousand volumes of books
draw the dragon's liver and the Phoenix's marrow
in the books
Walk on a thousand miles of road
survey local customs and practices
on the road
Constantly study
at all times and in all countries
collect and store things of different contents and properties.
Everywhere put into practice
astronomical geography
know widely and remember abundantly
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6258首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,258th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-23 17:56
本帖最后由 新葉 于 2018-6-25 09:13 編輯
鎮(zhèn)定
沉浮無礙,靜聽窗外,潮升潮退舟橫渡
寵辱不驚,閑看庭前,花落花開夢(mèng)枕香
氣貫長(zhǎng)虹,叱咤風(fēng)云,力挽狂瀾匡社稷
胸懷廣宇,運(yùn)籌帷幄,聚殲惡寇拯家邦
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Calm
Ups and downs unimpeded
silently listen to outside the window
tide rise and tide retreat
boats cross
Leisurely see in front of the courtyard
flowers fall and flowers bloom
dreams pillow fragrance
unmoved either by gain or loss
Have a spirit as lofty as the rainbowspanning the sky
commanding the wind and the clouds
turn back the powers of darkness
help the community
Bosom the wide universe
map out a strategy
annihilate the evil invaders
save the state and families
Note: first and second sentences by LuoZhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words ofQuatrain
Translation by Luo Zhihai
第6259首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,259th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-23 20:53
本帖最后由 新葉 于 2018-6-23 20:55 編輯
佛詩(shī)
妙諦如來佛
慈悲觀世音
春風(fēng)添雅興
秋月動(dòng)詩(shī)心
Buddha Poetry
Wonderful meaning Tathagata
Graceful Avalokitesvara
The autumn moon moves the poetic heart
The spring breeze adds elegance
6/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6262首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,262th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-24 21:21
群芳譜
百花齊放群芳譜
萬(wàn)舸爭(zhēng)先眾鳥翔
朗月灑情楊柳醉
春風(fēng)拂臉李梅香
The Florilegium
Ten thousand barges contend for first place
all kinds of birds fly
All flowers bloom together
the florilegium
The bright moon sprinkles feelings
willows are drunk
The spring breeze blows faces
plum flowers are fragrant
6/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6269首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,269th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-25 20:18
本帖最后由 新葉 于 2018-6-26 13:24 編輯
良師益友
良師似月可明心曉理
好句如花能養(yǎng)眼怡情
赤子知人間大美惟孝
金蘭義世上純真至誠(chéng)
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Good Teachers And Helpful Friends
A good teacher like moon
can be bright of our hearts
let us understand many truths
The fine sentences like flowers
can keep an eye
soothe my mind
Newborn baby knows
the most beauty is only filial piety
in the human world
Brotherhood
Is the most sincere
in the world
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
6/24/2018對(duì)聯(lián)體 ● 九絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6275首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,275th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-26 09:08
春之韻
數(shù)聲燕語(yǔ)修竹奏
一管笛音纖指出
越嶺翻山春意蕩
櫛風(fēng)沐雨柳眉舒
Rhymes Of The Spring
Several twitters of swallows
the tall bamboos accompany
From ladyfingers
a pipe of fluting played
Tramp over mountains and through ravines
the spring mood fluttering
The willow eyebrows are comfortable
combed by the wind and washed by the rain
6/25/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6283首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,283th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-27 10:56
眷戀山水
幾度春來雛燕舞
無聲花落玉人愁
溪流綠水源泉涌
雨點(diǎn)青山本色柔
Sentimentally Attached To The Landscape
No sound
flowers fell
the beauty was melancholy
Several times
spring came
the young swallows dancing
Stream flowed the blue water
the source was surging
Rain pointed the green mountain
the natural colour was tender
6/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6291首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,291th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-28 09:11
明志
淩波紫燕銜春色
戲水青蛙唱夏歌
家業(yè)雖貧仍淡泊
柳條尤弱卻婀娜
Show My Aspiration
The purple swallows skimming waves
bite the spring colours
The frogs playing water
sing songs of summer
Although my family is poor
I am indifferent still
The willow withes are especially weak
but they are gracefully
6/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6300首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,300th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-29 16:09
夜詩(shī)
花篩月影柳煙醉
窗漏詩(shī)心夢(mèng)韻綿
瘦筆描春春幾許
熱情徹夜夜無眠
The Night Poetry
Flowers sieve shadows of moon
willow smoke is drunk
Windows leak the poetic heart
the continuous dreams of rhymes
The thin pen describe spring
how many the springs
The night not sleep
enthusiasms all through the night
6/28/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6313首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,313th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-6-30 06:39
婀娜景象
兩岸猿聲游客醉
一江帆影沙鷗鳴
婀娜柳樹迷風(fēng)月
浪漫梅花曉世情
A Curvaceous Scene
Sounds of apes on the both shores
tourists are drunk
Shadows of sails in the river
seagulls roar
The romantic plum blossoms
understand feelings in the world
The graceful willow trees
fascinate moon and wind
6/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6317首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,317th Two Pairs of Couplets
作者: 托塔天王 時(shí)間: 2018-6-30 18:12
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-1 13:31
醉夢(mèng)
黃粱一枕繁華散
紅日三竿怨氣消
醉臥云端人自在
閑觀水里月逍遙
A Drunken Dream
Three poles of the red sun
resentment disappears
The desire to dream is lost
prospering dissipation
Drunken to lie on the cloud
man is comfortable
Leisure to watch in water
moon is free and unfettered
6/30/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6327首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,327th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-2 09:20
本帖最后由 新葉 于 2018-7-2 09:24 編輯
友情歲月
故人已到桃花渡
新雨初淋瓊島春
壁掛藤蘿知?dú)q月
室藏周易度風(fēng)云
Friendship In Years
My old friend has come to
the Peach Blossom Ferry
The new rain first
Wetted the spring of Hainandao
On the wall hanging wistarias
I know years
In the room I collected Zhouyi Scripture
I conjecture wind and clouds
7/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6336首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,336th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-2 21:37
本帖最后由 新葉 于 2018-7-2 21:40 編輯
碧水似綢
碧水似綢舟織錦
白雲(yún)如繭雨抽絲
忽逢浪蝶纏紅杏
還借東風(fēng)扶嫩枝
The Blue Water Like Silk Fabric
The blue water like silk fabric
a boat weaved brocades
The white cloud like cocoon
rain reeled off raw silk
Suddenly I met the shameless butterfly
entanglement of the red apricot
Again I borrowed the east wind
helped the tender branches
7/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 小溪細(xì)語(yǔ)著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Xiaoxixiyu
Translation by Luo Zhihai
第6340首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,340th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-4 06:22
秋月吟
茅屋敲韻詩(shī)心淡
菊圃吟秋雁陣茫
做夢(mèng)林間聽鳥曲
賞蘭月下沐花香
Chant Autumn Moon
In the chrysanthemum garden
I chant autumn
formation of flying swan goose is indistinct
In the cottage
I beat rhymes
the poetic heart is slight
In the dream
in the forest
listen to birdsongs
Enjoying orchids
bathe the flower fragrance
in the moonlight
7/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6354首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,354th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-4 17:21
本帖最后由 新葉 于 2018-7-4 17:23 編輯
晨鼓暮鐘
籠煙靈廟敲晨鼓
迷霧寒山響暮鐘
綠野天高秋雨后
紅塵夢(mèng)熾夏陽(yáng)中
The Morning Drums And The EveningBells
Indistinct fog of the cold mountains
sounds of the evening bells
The efficacious temple covering smoke
beat the morning drums
The green wildness
the sky is high
after autumn rain
The dreams are ablaze
in the red dust
in the summer sun
7/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6354首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,354th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-6 21:19
友情
垂楊揮手車窗外
細(xì)柳轉(zhuǎn)身碧水旁
皎月窺簾人入夢(mèng)
玫瑰贈(zèng)友手余香
Friendship
The weeping poplar waved
outside the car window
The thin willow turned around
beside the blue water
The bright moon peeped the curtain
person was in the dream
A rose given to my friend
my hand stayed fragrance
7/5/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6368首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,368th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-7 06:12
正能量
拾金不昧人心美
見義勇為正氣揚(yáng)
酥雨如油濕草色
激情似酒覓花香
Positive Energy
Not to pocket the money one has picked up
the people’s hearts are beautiful
Do boldly what is righteous
healthy atmosphere carries forward
Crisp rain like food oil
wets the grass color
Passion like wine
look for the flower fragrance
7/6/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6370首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,370th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-7 10:21
秋愁
一陣霜風(fēng)搖竹影
半坡楓葉染秋心
花開畫卷香盈屋
酒入愁腸淚滴襟
The Autumn Sadness
A puff of the frosty wind
shakes the shadows of the bamboos
Half a slope of the maple leaves
dye the heart of autumn
Flowers bloom in the picture scroll
fragrances full of house
Wine falls in the sadness
tears drop on the front of a garment
7/6/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6374首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,374th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-8 20:55
卸妝
松林白雪高原遠(yuǎn)
柳巷紅樓蝶夢(mèng)綿
卸下梅妝春已老
收了雁信月才圓
Unloaded Makeup
In the willow lane
a red mansion
the dream of the butterfly was continuous
In the pine forest
the white snow
the plateau was remote
Received a letter of the wild goose
moon was round
Unloaded the plum makeup
spring was old
7/7/2018對(duì)聯(lián)體 ●七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6390首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,390th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-9 06:13
品嘗情意
青煙裊裊山村暮
綠水盈盈半夜風(fēng)
回味新茶濃淡意
品嘗老酒醉癡情
Taste Feelings
The green smoke curling
the mountain village at dusk
The blue water is limpid
wind at the midnight
Aftertaste of the thick and thin moods
of the new tea
Taste the drunk and obsessed feelings
of old wine
7/8/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6396首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,396th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-9 12:35
入秋
遠(yuǎn)水蕩舟楫
長(zhǎng)空飛雁鴻
秋霜空曠野
瘦菊傲寒風(fēng)
Autumn Has Set In
In the far water
a boat flutters
In the vast sky
a wild goose flies
The autumn frost
the wilderness is empty
The thin chrysanthemums
turn up their noses
at the cold wind
7/8/2018對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6398首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,398th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-10 20:16
笑傲人生
不抱千年遺憾
且珍一世情緣
人生繾綣惟愛
世事浮沉傲然
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Proud Life
Do not have a thousand years of regret
Also cherish a generation of love
Life is deeply attached to each other
only love
World affairs floating and sinking
proudly
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/9/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6417首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,2417th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-11 11:44
鷹飛虎嘯
奇峰異洞幽邃莫測(cè)
妙語(yǔ)佳詞雅淳難尋
海闊天藍(lán)雄鷹展翅
山高樹密猛虎嘯林
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Eagles Fly And Tigers Roar
Strange peaks and caves
are deep, quiet and inscrutable
Wonderful sentences and good words
are elegant and pure
hard to seek
The sea is wide
the sky is blue
eagles spread the wings
Mountains are high
trees are dense
tigers roar in the forest
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6420首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,420th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-11 17:16
風(fēng)雨詩(shī)篇
風(fēng)戲桃花羞粉面
雨滴蕉葉妒蛾眉
詩(shī)池閑釣一彎月
硯畝靜開三樹梅
Poetry Of Wind And Rain
Wind made fun of the peach blossoms
their shy faces were pink
Rain dropped the banana leave
the beauty’s eyebrows envied
In the poetic pool
leisure to fish a bent moon
In the land of the ink stone
three trees of plum blossoms
silent to bloom
7/10/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6424首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,424th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-12 10:48
田園雅趣
五柳先生,田園詠賦西山菊
碧荷仙子,明月盈懷春苑花
天隨人願(yuàn),雲(yún)淡風(fēng)輕神志爽
笑顏逐開,桃紅柳綠海棠姱
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
The Elegant Interest In The Countryside
Mr. Five Willows
in the countryside
chanted poems about chrysanthemums
in the West Mountain
The Emerald Lotus Fairy
the bright moon full of her bosom
the flowers in the Spring Garden
Fulfill our desire
the clouds and wind are light
our cool spirits
A smile crept across my face
begonias are beautiful
peaches are red
willows are green
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6433首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,433th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-12 15:18
江海韻
一輪東海秋月
千朵北江浪花
梨落千枝白雪
梅開一嶺紅霞
Rhymes Of River And Sea
In the North River
a thousand sprays
In the East Sea
an autumn moon
A thousand branches of the white snow
pears fall
A ridge of the red clouds
plums bloom
7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6436首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,436th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-12 16:06
躊躇滿志
雕琢壯志,歡欣歲月,瀟瀟灑灑,開心滋潤(rùn)
塑造人格,愉悅自身,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,快樂過活
斗轉(zhuǎn)星移,物是人非,霧繞霜凝,誓愿不改
天翻地覆,日新月異,民殷國(guó)富,初心無頗
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Enormoussly Proud Of My Success
Polishing ambition
joyful years
natural and unrestrained
I am moist and happy
Shaping the personality
pleasuring self
simple
I am joyful to live
The stars change in positions
the things are still there
but men are no more the same ones
fog around and frost gathering
my pledge no change
The whole world is turned upside down
change rapidly
the people are noble
the country prosperous
my first heart not change
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/11/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Sixteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6438首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,438th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-13 06:23
古廟新機(jī)
千年滄海波濤涌
幾度春秋風(fēng)雨急
蒼柏青苔環(huán)古廟
村歌社鼓現(xiàn)新機(jī)
The Ancient Temple And A New Chance
Millennium blue sea
billows surge
Several times of the spring and autumn
wind and rain are rapid
Grey cypresses and green mosses
around the ancient temple
The village songs and drums
appear a new chance
7/12/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6444首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,444th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-13 10:47
馳騁周旋
羅志海 詩(shī)
四月的歌聲耐人尋味
五月的號(hào)角旗鼓相當(dāng)
我放縱心情馳騁大地
我不卑不亢周旋瀟湘
Galloping And Circle Rounding
Poem and Translation by Luo Zhihai
Singing in April
provides much food for thought
Horn in May
a matched rival, equal in influence and power
I connived at my feeling
galloping on the earth
I was neither humble nor pushy
circle rounding in the Xiao Xiang
7/12/2018
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-14 06:26
本帖最后由 新葉 于 2018-7-14 06:36 編輯
春夏交替
桃花艷色,一串鄉(xiāng)音悅耳
春水清波,三分酒興唱歌
大地流金,風(fēng)和正好秧稻
長(zhǎng)空溢彩,日麗悠然賞荷
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Spring And Summer Alternation
The peach blossoms are brilliant
a string of the local accents
are pleasing to the ear
The clear waves of the spring water
one-third interest of wine
we are singing
Overflowing colours in the sky
the sun is bright
we are leisurely enjoy lotus flowers
Flowing gold on the earth
the wind is mild
just suit of rice breeding
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6451首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,451thCouplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-14 14:10
本帖最后由 新葉 于 2021-3-13 07:39 編輯
涼夜倩娘
一盞清風(fēng)明月
半壺疏影暗香
欣逢霑露涼夜
得遇羞花倩娘
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
The Beauty At The Cool Night
A cup of the cool breeze
the bright moon
Half a pot of sparse shadows
the secret aroma
Joyful to meet
the wetted dew
the cool night
Can meet
the beauty
the shy flowers
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/13/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6458首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,458th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-15 05:48
染翰
微微妙語(yǔ)書中讀
片片冰心頁(yè)裏藏
問學(xué)無邊終覺淺
躬耕有味不憂長(zhǎng)
人生感慨梳成韻
世事窮通博辨章
醞藉靈犀尋遣寄
馳箋夢(mèng)意逸遨翔
Dipped In Ink With A Brush
Read subtle witty words
in the book
Hide pieces of the ice heart
in the pages
Study boundless
I feel finally I am shallow
Don’t worry it’s long
till by myself with flavours
Sigh life
comb it into rhymes
Barrier and patency of world affairs
extensive differentiation of chapters
Cultivated and refined tacit understanding
look for remailing and sending ambition
The dream moods
comfortably soar
Sending an urgent letter
7/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6460首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,460th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-15 06:08
詩(shī)意江南漠北
紅楓坡上燃詩(shī)句
紫雁空中奏管弦
人賞江南花世界
雁回漠北柳平原
Poetic South Of The Changjiang River And North Of The Gobi Desert
The purple swallows
played wind and stringed instruments
in the sky
In the red maple slope
burnt the verses
In the South of the Changjiang River
people enjoyed the flower world
The willow plain
wild geese returned
the North of the Gobi Desert
7/14/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6463首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,463th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-16 06:25
詩(shī)酒歲月
三畝閑田先種韻
一輪明月且吟詩(shī)
揮毫弄墨疏星夜
把盞流觴臥酒池
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Years Of The Poetry And Wine
Three mus of the leisure fields
first planting rhymes
A wheel of the bright moon
for the time being
chanting poems
I wielded a writing brush with ink
at night of the sparse stars
I lying in the wine pool
holding and floating cups
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/15/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6471首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,471th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-16 06:33
本帖最后由 新葉 于 2021-3-13 07:46 編輯
朗朗乾坤
酒醉東西,情迷南北,世界兩極分化
徘徊春夏,步入秋冬,季節(jié)幾近盡頭
天高地厚,峻嶺叢林,陽(yáng)光雨露潤(rùn)物
路遠(yuǎn)山長(zhǎng),藏龍臥虎,月色江河行舟
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
The Bright Heaven And Earth
Drunkenness in east and west
lost in love in south and north
polarization of the world
Pace up and down in spring and summer
step in autumn and winter
seasons nearly end
High as heaven and deep as earth
steep mountains and jungles
the sunlight, rain and dew moisten things
The road is remote and water is long
hiding dragons and lying tigers
in the moonlight in the rivers
boats sailing
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/15/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6472首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,472th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-17 19:36
英雄才情膽略
大略雄才,九天嘯傲,艇劃平湖山影亂
豪情壯志,萬(wàn)古傳揚(yáng),風(fēng)追大漠馬蹄歡
聲威浩蕩,氣壯山河,橫摧朽木驅(qū)韃虜
氣宇軒昂,腹藏韜晦,直掃狼煙鎮(zhèn)邊關(guān)
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
Heroic Talent And Courage
Great talent and bold vision
leisurely and carefree in the Ninth Heaven
rowing a light boat in the Ping Lake
shadows of mountains disorderly swing
Lofty sentiments and aspirations
spread in ancient times
pursuing wind in the great desert
horseshoes are happy
A great prestige
with a heroic spirit that conquers mountains and rivers
transversely destroy the dead wood
drive out the foreign invaders
Have an imposing appearance
low profile hiding in bosom
direct scavenging of wolf smoke
suppress frontier junctures
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6480首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,480th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-17 20:57
本帖最后由 新葉 于 2021-2-2 10:29 編輯
四季風(fēng)光
小橋流水,細(xì)雨輕舟,春煙嫋嫋西湖景
大漠孤煙,清風(fēng)瘦馬,秋水茫茫北塞山
峽谷眉峰,雲(yún)杉錦柏,冬色晶晶披雪帽
清溪石澗,竹苑荷塘,夏炎酷酷見花顏
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Scenery In The Four Seasons
Under the small bridge the flowing water
drizzle and the light boat
the spring smoke is curling
scenery of the West Lake
In the great desert the lonely
the clear wind and the thin horse
the autumn water is vast
the North Fortress Mountain
In the canyon the brow peak
cloud firs and brocade cypresses
the winter scenery is sparkling
put on a snow hat
The clear stream in the stone gully
the lotus pool in the bamboo garden
the summer heat blazing
see the flowers’ colours
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/16/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6483首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,483th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-18 11:28
三江四海
旖旎春光,奇葩秀幕留跡
優(yōu)悠夏景,菡萏香衣著袍
朦朧歲月,醉釣三江煙雨
錦繡江山,臥聽四海風(fēng)濤
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。
Three Rivers And Four Seas
Charming and gentle spring light
wonderful flowers
beautiful screen
stay imprints
Leisurely and comfortable summer scenery
lotus blossoms
fragrant clothing
in robe
In the hazy years
in three rivers
drunkenly fish rain and smoke
In the brocade country
in four seas
lying to listen to wind and billows
Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
7/17/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6488首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,488th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-19 15:16
飄蕩的歲月
兩堤柳絮飄蕩
一管牧笛斜吹
誰(shuí)共紅塵場(chǎng)所
墨陪歲月輪回
The Fluttering Years
The willow catkins
on both banks fluttering
Played a reed pipe obliquely
Who was together
in the place of the red dust
Ink accompanied years samsara
7/18/2018對(duì)聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6498首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,498th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-19 16:50
大漠與南方
大漠胡笳吹夕照
荒原枯雪困孤城
琴音一瀉蓮塘動(dòng)
月色輕移詩(shī)韻明
Desert And South
In desert
hu reed flute
played the setting sun
On the wasteland
the dry snow besieged a lonely town
The moonlight light moved
the poetic rhymes were bright
The lotus pool shook
music of lute poured out
7/18/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6501首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,501th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-21 15:55
春月情
春去春來春嫵媚
月圓月缺月祥和
夢(mèng)魂縈繞花千樹
風(fēng)韻纏綿情滿河
Love Of The Spring Moon
Spring goes and comes
spring is enchanting
Moon waxing and waning
moon is peace and harmony
The dream soul lingering
flowers in a thousand trees
Loves full in the river
the wind rhyme is touching
7/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6522首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,522th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-21 21:00
哀嘆
細(xì)雨柔風(fēng)哀寂寞
墻花路柳嘆婆娑
寒窗曉月凄涼霧
暖水暮光嫵媚荷
Sigh
Drizzle
tender breeze
lament lonely
Flowers on the wall
willows beside the road
sigh sparsity
The cold window
the dawn moon
the desolate fog
The warm water
the dusk light
the charming lotus flowers
7/20/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6524首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,524th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-22 15:06
秋韻
蛩鳴積草知秋至
雁助高風(fēng)送客愁
一杵疏鐘塵外韻
幾絲情趣雅中幽
The Autumn Rhymes
Chirping of crickets in the haystack
knew autumn coming
The wild geese helped the high wind
sent the guest grief
A gale of the sparse bell
rhymes outside the dust
Secluded in elegance
several wisps of interests
7/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6528首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,528th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-22 15:33
諸子百家
日月妖嬈,淺吟柳色三都賦
霧霾籠罩,深鎖春光一苑愁
太平盛世,匯萬(wàn)古學(xué)說建政
諸子百家,集千秋志士參謀
All Classes Of Authors
Sun and moon enchanting
shallow to chant the willow colour
Three Capitals Fu
Fog and haze enveloped
deep to lock the spring light
a garden of grieves
In a time of national peace and order
gathered the doctrine of ancient times
established political power
All classes of authors
collected a thousand years of
persons of ideals and integrity
gave advices
7/21/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6529首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,529th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-23 20:22
本帖最后由 新葉 于 2018-7-23 20:24 編輯
素月香花
今夜半輪素月浴溪瀲灩
明朝滿苑香花舞蝶招搖
一年四季如春天地若畫
萬(wàn)壑千峰似錦江山多嬌
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
The White Moon And The Fragrant Flowers
Tonight half a wheel of the white moon
bathed in the stream
overflowing
Tomorrow the fragrant flowers
in the whole courtyard
the dancing butterflies
swaggering
Four seasons of the year
like spring
heaven and earth
like a painting
Ten thousand gullies
a thousand peaks
like brocade
our country is rich in beauty.
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/22/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6539首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,539th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-24 05:54
詩(shī)國(guó)風(fēng)景
登白塔,過蘭亭,風(fēng)景這邊獨(dú)好
聽紙聲,聞墨韻,詩(shī)國(guó)那里雙嬌
玉柱彈,琴曲弄,弦心夢(mèng)寄錦瑟
歌謠唱,樂風(fēng)流,春意情留鳳簫
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Scenery Of The Poetic Country
I climb up the pagoda
pass the orchid pavilion
here the scenery
is unique
I listen to the sound of paper
smell the rhyme of ink
there the poetic country
is double sweet
I play the jade pillars
play a music of lute
on the 50-string instrument
dreams of the string heart place
I sing a ballad
flowing music wind
in the phoenix flute
feelings of the spring mood stay
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6541首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,541th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-24 06:12
黃昏曲
鶯啼榕樹里,采蓮一曲清歌婉
女舞夕陽(yáng)中,拋袖三分倩影柔
月映柳風(fēng)搖,飄爽花香陶醉夜
人來荷蓋轉(zhuǎn),覓芳?jí)繇崢酚沃?br />
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Music At Dusk
Orioles singing
in the banyans
picking lotus blossoms
a clear song is euphemistic
A woman dancing
in the setting sun
her beautiful figure is tender
throws one-third sleeve
Moon reflects
the willow wind shakes
floating coolly
the flower aromas
intoxicate evening
People come
the lotus leaves turning
look for fragrance
the rhyme of dream
row a boat joyfully
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/23/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6544首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,544th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-27 16:20
花朵鳥兒
冷眼傍觀翻云覆雨
癡心妄想倒鳳顛鸞
枝頭花朵迎客微笑
樹上鳥兒啄食欣歡
Flowers And Birds
Look coldly from the sidelines at
as changeable as clouds and rain
Have sexual intercourse
daydreaming
Flowers on the branches
greeting guest smilingly
Birds in the trees
pecking happily
7/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 八絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eight Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6554首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,554th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-27 17:03
知了魚兒
仙山有徑如來佛
苦海無涯擺渡人
知了松蔭添倦意
魚兒橋底養(yǎng)精神
Cicadas And Fish
In the fairy hill there is a path
the Rulai Buddha
The sea of bitterness is boundless
a ferrying person
Cicadas in the shadows of pines
add tiredness
Fish under the bridge
Are reposing
7/26/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6555首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,555th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-28 15:24
修養(yǎng)
得失本無心,暫時(shí)領(lǐng)略青山秀水
沉浮且不計(jì),今日追隨野鶴閑雲(yún)
德高憑理信,向意修辭詩(shī)賦養(yǎng)牧
善大在根芽,持身幸運(yùn)力行耕耘
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
Culture
Originally gain and loss are not intentionally
temporary to understand
the green mountains and the pretty water
Ups and downs
for the time being not count
today pursue the wild cranes and the leisure clouds
Being of noble character rely on truth
admire rhetoric and poetry
nature-cultivation
Good is great in the radical bud
conduct oneself function
hard plough
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6565首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,565th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-28 19:23
夜宿
火燒赤壁
夜宿紅樓
潛影匿跡
息交絕游
At Night Sleeping
Burning of the Red Cliffs
In the red mansion at night sleeping
Go into seclusion
Go into hiding
7/27/2018對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6567首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,567th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-29 08:41
本帖最后由 新葉 于 2018-7-29 08:46 編輯
數(shù)來寶
月下荷鋤花滿徑
屏前拓影雨盈池
山中往事數(shù)來寶
世上功名過去時(shí)
Rhythmic Storytelling To Clapper Accompaniment
Below the moon
shouldering the hoe
flowers are full path
Before the screen
monotype of shadows
rain is full pond
In the mountain
it's all jewelry
the past
In the world
scholarly honour or official rank
the tense of the past
7/28/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6571首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,571th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-29 09:26
紅梅翠竹
野鶴閑雲(yún)三萬(wàn)里
潮聲碧海五千年
紅梅傲骨濯塵界
翠竹虛心立世間
The Red Plum And The Emerald Bamboo
The wild cranes
the leisure clouds
thirty thousand miles
Five thousand years
the blue sea
the sounds of tides
The red plum’s priding bones
wash the dust world
The emerald bamboo’s modest heart
stands in the human world
7/28/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6573首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,573th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-30 09:54
本帖最后由 新葉 于 2018-7-30 10:01 編輯
初夏
落日融融,皓月悠悠,水鏡鋪箋虹畫美
寒星點(diǎn)點(diǎn),浮云淡淡,山屏疊翠霧嵐?jié)?br />
蓮花朵朵,瓊苞傲色,游塘繾綣聽蛙鼓
玉葉株株,碧傘凌波,劃艇盤旋逸酒容
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
The Early Summer
The setting sun is joyful
the bright moon is leisure
\the water mirror spread on the paper
the picture of the rainbow is beautiful
Points of the cold stars
the screen of mountain piles emerald green
the fog is thick
the floating clouds are pale
Every plum blossoms
buds are the priding colours
swimming in the pool
listen to frogs croaking
Every jade leaves
green umbrellas ride the waves
rowing a boat
overflow the wine face
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
7/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6584首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,584th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-30 16:54
發(fā)展觀
香溢蓮塘風(fēng)送暖
霞飄苔徑日承歡
花魂蝶影進(jìn)行曲
遠(yuǎn)矚高瞻發(fā)展觀
View Of Development
Aromas overflowing the lotus pool
wind sent warmth
Pink clouds floating on the moss path
sun attended upon and pleased
Look far ahead
from a high plane
view of development
The flower souls
the butterfly shadows
the marching
7/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6587首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,587th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-7-30 17:35
錦繡風(fēng)光
碧水揚(yáng)波,直向云崖平鋪錦繡
游船破浪,飛奔彼埠滿載風(fēng)光
夕陽(yáng)煥彩,再婚老漢分外欣喜
枯木逢春,二度紅梅異常芬芳
注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。
The Brocade Scenery
The blue water lifting waves
straight flies to the cloud cliff
flat spreads the brocades
The sightseeing boat breaking waves
runs at full speed
to another shore
full of scenery
The setting sun coruscates
the old man in remarriage
particularly delighted
Like a dry tree which again sprouts leaves in the spring
the second time of the red plum flowers
abnormally fragrant
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
7/29/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6589首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,589th Couplet Poem
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-8-2 09:22
詩(shī)詞琴瑟
有律詩(shī)詞,筆墨簡(jiǎn)箋長(zhǎng)短句
多情琴瑟,宮商角羽曲折音
二泉映月,環(huán)環(huán)相扣玉如意
十里飄香,步步生蓮醉美人
Poetry And Zither
Poetry with rhymes
brush, ink, book and paper
the long and short verses
Sentimental zither
Do, Re, Mi, So and La
the tortuous music
The Moon Over a Fountain
all linked with one another
the jade pendant
Floating aromas in ten miles
step-by-step like lotus flowers
the drunken beauty
8/1/2018對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6606首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,606th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-8-4 19:38
杏眼梨窩
杏眼圓睜眉綽俏
梨窩淺盛臉羞紅
舉杯對(duì)飲天涯雨
入夢(mèng)同騎海角龍
Apricot Eyes And Pear Dimples
Her apricot eyes opened wide
her eyebrows were pretty and charming
Her pear dimples shallowly dented
her face was shy
We lifted cups
in the end of the world
drank rain together
We dreamt
in the remotest corners of the globe
rode a dragon together
8/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6617首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,617th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-8-4 20:14
蝶舞鶯啼
一壺濁酒重陽(yáng)月
八句律詩(shī)白露霜
蝶舞梨園搖雪韻
鶯啼藕榭盜蓮香
Butterflies Danced And Orioles Cried
A pot of the turbid wine
moon in the Double Ninth Festival
Eight verses of the poem
frost in the White Dew Season
Butterflies danced
in the pear garden
shaking the snow rhymes
Orioles cried
in the lotus root pavilion
stole fragrances of the lotus flowers
8/3/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6619首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,619th Two Pairs of Couplets
作者: 新葉 時(shí)間: 2018-8-5 09:05
風(fēng)月
請(qǐng)來一個(gè)清涼月
斂去幾分浮躁風(fēng)
嫵媚風(fēng)牽三尺柳
皎亮月系九州情
The Wind And The Moon
A cool moon, please!
Convergence of
a few impetuous wind
The charming wind
affects the three feet of willows
In the Nine States
the pure and bright moon
takes care of the feelings
8/4/2018對(duì)聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6626首對(duì)聯(lián)體詩(shī)
The 6,626th Two Pairs of Couplets
歡迎光臨 汕尾市民網(wǎng) (http://www.xproject.cn/) |
Powered by Discuz! X3.4 |
中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看
亚洲国产欧美不卡在线观看
久久99九九这里只有精品2