汕尾市民網(wǎng)
標(biāo)題: 花容灼灼 [打印本頁(yè)]
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-14 10:13
標(biāo)題: 花容灼灼
本帖最后由 新葉 于 2017-5-20 08:28 編輯
花容灼灼
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)
路遠(yuǎn)山高,子規(guī)啼醒思鄉(xiāng)夢(mèng)
天寒地凍,老酒沉淪寂寞心
花容灼灼,靜夜輕風(fēng)吟妙句
草色青青,閑窗幽竹拂清音
Flower Faces Bright
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)
The distance far and the mountain high, sounds of cuckoos woke up thehomesick dream
The weather so cold that the ground frozen, old wine sank the lonelyheart
Flower faces bright, light breeze at quiet night chanted wonderfulsentences
Grass color green, elegant bamboos before the leisure windows soundedclearly
2016/12/14/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On December 14, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 飛過(guò)日 時(shí)間: 2016-12-14 11:19
作者: 飛過(guò)日 時(shí)間: 2016-12-14 11:19
作者: 清平樂(lè) 時(shí)間: 2016-12-14 12:10
值得學(xué)習(xí)
作者: 清平樂(lè) 時(shí)間: 2016-12-14 12:10
英語(yǔ)、文學(xué)愛(ài)好者,都可以來(lái)學(xué)習(xí)羅先生的杰作
作者: 春筍 時(shí)間: 2016-12-14 16:08
飛過(guò)日 發(fā)表于 2016-12-14 11:19
很不錯(cuò)的
作者: 春筍 時(shí)間: 2016-12-14 16:09
清平樂(lè) 發(fā)表于 2016-12-14 12:10
英語(yǔ)、文學(xué)愛(ài)好者,都可以來(lái)學(xué)習(xí)羅先生的杰作
有道理
作者: 春筍 時(shí)間: 2016-12-14 16:09
翻譯有時(shí)候比創(chuàng)作更難
作者: 柔化剛發(fā) 時(shí)間: 2016-12-14 19:05
羅先生不錯(cuò)啊
作者: 柔化剛發(fā) 時(shí)間: 2016-12-14 19:06
清平樂(lè) 發(fā)表于 2016-12-14 12:10
英語(yǔ)、文學(xué)愛(ài)好者,都可以來(lái)學(xué)習(xí)羅先生的杰作
說(shuō)的有道理
作者: 柔化剛發(fā) 時(shí)間: 2016-12-14 19:06
春筍 發(fā)表于 2016-12-14 16:09
有道理
同感
作者: 飛過(guò)日 時(shí)間: 2016-12-15 10:48
作者: 跳蚤 時(shí)間: 2016-12-16 17:04
很不錯(cuò)
作者: 跳蚤 時(shí)間: 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音
作者: 跳蚤 時(shí)間: 2016-12-16 17:04
The distance far and the mountain high,
作者: 跳蚤 時(shí)間: 2016-12-16 17:05
飛過(guò)日 發(fā)表于 2016-12-14 11:19
很不錯(cuò)
作者: 跳蚤 時(shí)間: 2016-12-16 17:07
清平樂(lè) 發(fā)表于 2016-12-14 12:10
英語(yǔ)、文學(xué)愛(ài)好者,都可以來(lái)學(xué)習(xí)羅先生的杰作
有道理
作者: 盧若希 時(shí)間: 2016-12-16 22:12
賞讀!
作者: 飛過(guò)日 時(shí)間: 2016-12-17 14:52
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-20 15:30
本帖最后由 新葉 于 2016-12-21 01:28 編輯
亂云飛渡
羅志海 新詩(shī)
今晚寂寞
關(guān)閉電視
上床睡覺(jué)
手機(jī)最后閃爍
躺在溫柔敦厚
了望彼岸寒燈冷艷
柳瘦霜天
清笛一曲鄉(xiāng)魂遠(yuǎn)
多少年后
歲月亂云飛渡
我站穩(wěn),躺下
又活著
一次真正的生命輪回
可秘籍幾經(jīng)展轉(zhuǎn)
從沒(méi)讓我得手
又從何讓我拱手相讓
Clouds Scud Past
Tonight lonely
Turned off the TV
Went to bed
The last flicker of a mobile phone
Lying on the placid
Kept a lookout to the other side, cold lights quietelegant and magnificent
Thin willows and frost sky
A music of clear flute, the homesick soul far away
Many years later
In the years, clouds scud past
I stand, lie down
And live again
A real life cycle
But the book of secrets after many flounder
Never let me get it
Why let me surrender it submissively
北京時(shí)間2016年12月20日15:00至15:30,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on December 20, 2016, 15:00to 15:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-21 06:07
解卿渴
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)
雨落淩晨,浣洗凡塵千俗事
風(fēng)臨深夜,促成離夢(mèng)幾春秋
上橋指路,村頭茶肆解卿渴
隔水問(wèn)童,何處酒家消客愁
Quenched Your Thirst
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)
Rain fell before dawn, washed thousand things in the dust world
Wind came to late at night, for several springs and autumns helped to bring about the parting dreams
Walked and pointed way on the bridge, tea house in the village quenched your thirst
Asked the child separating the water, where was the restaurant to drown tourist’s grieves
2016/12/15/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On December 15, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-21 06:45
鮮活數(shù)據(jù)
羅志海 新詩(shī)
河水洗滌一鉤殘?jiān)?br />
傷心情人悲憤欲絕
金黃沙灘
腳印深深淺淺
誰(shuí)的歌聲凄凄楚楚
鐘愛(ài)這繁華世界
獻(xiàn)上無(wú)比珍貴關(guān)懷
盛情款待未來(lái)
鮮活數(shù)據(jù)歷歷在目
春雨飄蕩夜空
滴落油紙傘
真相與謊言對(duì)接
無(wú)數(shù)紫丁花瓣
編織嫵媚夢(mèng)
聰明學(xué)者
愚昧村夫
中間環(huán)節(jié)省略
源頭結(jié)局不必彩排
肯定一模一樣
Fresh data
River water washed a hook of waning moon
Sad lovers in wring heart to the very core
Golden sandy beach
Deep and shallow footprints
Whose singing so miserable
Loved this bustling world
Offered very precious care
Hospitality of the future
Fresh data was visible before the eyes
Spring rain floated the night sky
Dripped on the umbrella
Truth and lie abutting joint
Countless lilac petals
Weaved a charming dream
A wise scholar
And a foolish countryman
Omitted the intermediate links
Need not have a dress rehearsal of the source and the ending
Sure as like as two peas
北京時(shí)間2016年12月21日5:40至6:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on December 21, 2016, 5:40 to 6:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-24 16:54
赤條條離去
羅志海 新詩(shī)
這世界舞臺(tái)好大
可憐的人
卻無(wú)立錐之地
十字路口
卸下貪婪的欲望
傷心,赤條條離去
油燈跳躍
草庵楚楚動(dòng)人
幾只驚鳥(niǎo)棲居
虛無(wú)微茫中
脈礦五顏六色
裸露炫耀
伸手可及
稻草人心明眼亮
牲口疲憊不堪
口糧分流各地
河流風(fēng)車磨坊
大自然驚心動(dòng)魄
朦朧中
見(jiàn)證一佛出世
注:從今天起,我寫(xiě)的中英文對(duì)譯的新詩(shī)盡量押韻。
Nakedly went away
This world stage was so big
A poor man
Without a tiny bit of land
Crossroads
Removed the greedy desire
Nakedly went away in sorrow
Oil lamp jumped
Hermitage lovingly pathetic
Several scared birds in habitat
Nothingness faint
Colorful ore veins
Naked, showed off
At arm's length
The scarecrow saw and thought clearly
Cattle terribly fatigued
Grain ration split-flowed all places
Rivers, windmills and mills
Nature struck with fright
Witnessed one Buddha’s birth
Dimly
北京時(shí)間2016年12月24日15:30至16:50,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on December 24, 2016, 15:30 to 16:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-24 16:55
心塵
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
青澀枝頭蜓靜立
丹紅嶺上夏悠長(zhǎng)
詩(shī)箋希冀心塵落
筆墨祈求神氣揚(yáng)
The Dust in the Heart
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
On the unripe and puckery branch, a dragonfly stands quietly
On the red ridge, summer is very long
Poetic paper hopes the dust in the heart falling
Pen and ink pray for the spirit flying
2016/12/24/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On December 24, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-25 15:54
本帖最后由 新葉 于 2017-3-7 18:27 編輯
鵝仔唔食草
羅志海 新詩(shī)
手足情深
魅力驟然閃現(xiàn)
絲絲甜蜜
藍(lán)天麗日
閉上雙眸神游
陶醉生命真諦
半山坡
紫花地丁拿捏到位
個(gè)性張揚(yáng)
鵝仔唔食草零零碎碎
銘記背影消瘦
暗夜擱淺
夕陽(yáng)萎落
人生曇花一現(xiàn)游弋
夢(mèng)回今朝
極樂(lè)浪濤
潮水振奮輕柔
秋風(fēng)吹響螺號(hào)
仰望星空北斗
云遮霧蓋
命運(yùn)跌宕起伏逍遙
注:1)鵝仔唔食草,即鵝仔不食草,廣東海豐草藥名。
2)上世紀(jì)六七十年代,海豐小山坡上,紫花地丁和鵝仔唔食草四處可見(jiàn)。到如今,我已四十年沒(méi)有看到它們了。
The Goose Not Feed the Grass
Hands and feet in deep love
Charm suddenly flashed
Slightly sweet
Bright sun in the blue sky
Closed eyes to feel as if one were visiting a place
Intoxicated true meaning of life
Half hillside
Chinese Violet just in place
Personality publicity
The Goose Not Feed the Grass drabs and dribs
Always remembered emaciation of figure
Dark night was stranded
Sunset withered down
Life like flower briefly as the broad-leaved epiphyllum, cruising
Dream back to the present
The waves of bliss
The tide was soft and tender
The autumn wind blew the conch
Look up to the starry sky and the Big Dipper
Clouds and fog covered
The ups and downs of fate free and unfettered
Note: 1) The Goose Not Feed the Grass, a herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
2) In 60s and 70s last century, on the hillsides in Haifeng, there were many Chinese Violet and the Goose Not Feed the Grass everywhere. Up to now, I haven't seen them for forty years.
北京時(shí)間2016年12月25日14:30至15:50,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on December 25, 2016, 14:30 to 15:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
(, 下載次數(shù): 94)
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-25 16:02
洞悉風(fēng)月
(對(duì)聯(lián)體●十五絕)
洞悉風(fēng)月,潮去潮來(lái),貼心一醉一宵夢(mèng)
勘破情關(guān),緣息緣起,愜意千吟千卷詩(shī)
雁字排空,題詩(shī)紅葉,平仄人生難拗救
郎君異處,入夢(mèng)愁絲,悲歡時(shí)代最相知
Insight of Wind and Moon
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)
Insight of wind and moon, tide goes and comes, intimates get drunk a dream all the night
Exploration of love pass, the appearance and disappearance of sth. Destined, comfortably chant thousand volumes of poems thousand times
Wild geese words in the sky, poetry on the red leaf, level and oblique tones of life difficult to save stubbornly
Husband in another place, sad silk into the dream, the close friends in the joys and sorrows of times
2016/12/25/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On December 25, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 除卻巫山 時(shí)間: 2016-12-25 16:28
美妙
作者: 除卻巫山 時(shí)間: 2016-12-25 16:29
是英語(yǔ)愛(ài)好者的福氣
作者: 除卻巫山 時(shí)間: 2016-12-25 16:29
譯文準(zhǔn)確,語(yǔ)言優(yōu)美
作者: 除卻巫山 時(shí)間: 2016-12-25 16:30
清平樂(lè) 發(fā)表于 2016-12-14 12:10
英語(yǔ)、文學(xué)愛(ài)好者,都可以來(lái)學(xué)習(xí)羅先生的杰作
對(duì)。說(shuō)得好
作者: 盧若希 時(shí)間: 2016-12-26 10:48
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-26 11:28
本帖最后由 新葉 于 2017-3-7 20:23 編輯
疲憊心理
羅志海 新詩(shī)
墓地冷寂
殘忍花季凋萎
淚花盡情哭泣
風(fēng)衣滑落煙塵
驚醒整座樺樹(shù)林
你不必傻傻癡迷
徒增疲憊心理
我已化為塵埃
飛向藍(lán)天墜落大地
遠(yuǎn)離你的今生記憶
烏目菜若無(wú)其事
見(jiàn)證這分秒須臾
注:烏目菜,即鱧腸,廣東海豐草藥名。
Tired Mentality
Grave cold and lonely
Withered in the cruel flower season
Tears cried as much as one likes
In the smoky dust, windbreaker slid
Woke up the entire birch forest
You didn’t have to be silly
Grew tired mentality
I have turned to dust
Fell to the ground and flew to the blue sky
Away from your memories of this life
Black Eye Vegetable calmly
To witness this moment of second and minute
Note: Black Eye Vegetable, that is Eclipta prostrate. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
北京時(shí)間2016年12月15日10:20至11:20,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on December 15, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
(, 下載次數(shù): 92)
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-26 13:18
本帖最后由 新葉 于 2016-12-26 13:21 編輯
高懷
(對(duì)聯(lián)體●五絕)
豪雨隨風(fēng)去
暮云卷霧來(lái)
山泉掬野趣
松鶴寄高懷
High Feeling
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)
Heavy rain went with the wind
Dusk clouds came rolling the fog
Mountain spring held up the wild interest
Pine and crane found sustenance in high feeling
2016/12/26/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On December 26, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-29 11:25
臭豆腐
羅志海 新詩(shī)
夕陽(yáng)西下
陶醉
藍(lán)球場(chǎng)活躍
高聳燈光瀲滟
驅(qū)散夜色迷霧
一圈又一圈
懦弱的地球人
仁慈的法官
朋友的朋友
神色淡定悠然
穿過(guò)雨簾如注
呼吸急促
步伐紊亂
格外清晰的夢(mèng)魘
雞屎藤舉世無(wú)雙
比美臭豆腐
桑拿泡澡
愛(ài),蒸蒸日上
Stinky Tofu
Sundowners
Was intoxicated
Active basketball field
The towering lights glittering
Circle and circle
Dispelled the night mist
Cowardly earth man
Merciful judge
Friend's friend
Look leisurely calm
Through the rain in torrents
Shortness of breath
Paces in disorder
Nightmare very clear
Chicken Shit Vine has no equal in this world
Rivals stinky tofu
Sauna and bathe
Love, be on the upgrade
北京時(shí)間2016年12月29日10:20至11:20,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on December 29, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2016-12-29 11:35
風(fēng)月事
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
紅桃初綻朱唇啟
翠柳輕垂綠辮梳
花下只談風(fēng)月事
云中卿寄雁鴻書(shū)
The Affairs of the Wind and Moon
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
The red lips opened, the red peaches in first bloom
The green braid combed, the green willows light drooped
Under the flowers, only talked about the affairs of the wind and moon
In the cloud, you sent a letter of the wild goose
2016/12/29/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On December 29, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-4 21:30
美胴
羅志海 新詩(shī)
你和我
故事他鄉(xiāng)
異國(guó)情調(diào)
擺脫冬日寒酷陰霾
激情熱吻擁抱
流泉空谷民樂(lè)
誰(shuí)甜美嗓子
日夜流浪云雀
愛(ài)的浪花涌動(dòng)
哲理關(guān)懷無(wú)微不至
滌蕩污穢丑惡
勝似這塵世所有一切
高度審視自身
夜已闌,星斗移
歌舞漫潮汐
今宵江南
小溪倒影斜斜
青茅蘆葦幢幢
光影交織目不暇接
仙衣無(wú)縫對(duì)接
仙女長(zhǎng)發(fā)飄飄
浣洗小溪邊
奪人魂魄心馳不已
美胴
引發(fā)無(wú)限遐想陶醉
無(wú)數(shù)謳歌擊掌贊嘆
The pretty body
You and me
An alien land story
Exotic
Cast off cold hazy in the winter
Passionate kissing and hugging
Spring, valley and folk music
Whose sweet voice
Lark wandered day and night
Waves of the love surged
Philosophy cared of meticulously
Cleansed filth and ugly
Better than all earthly things
Highly scan oneself
The stars moved at the late night
Song and dance overflowed the tide
Southern River tonight
Inverted image in the brook slanting
Green thatch and reed flickering
Lights and shadows dazzling, the eye cannot take them all in
Fairy clothes seamless abutment
Fairy’s long hair fluttering
Washed by the brook
Took the souls, heart galloping
The pretty body
Triggered infinite reveries and intoxicating
Countless singings clapped praising
北京時(shí)間2017年1月4日20:10至21:30,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 4, 2016, 20:10 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-4 21:41
本帖最后由 新葉 于 2017-6-9 06:14 編輯
敲棋
(對(duì)聯(lián)體●六絕)
綺陌鶯聲盈耳
晴川春色流泉
敲棋松下倦困
讀易澗邊悠然
Play Chess
(Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)
Sounds of the orioles on the splendid field path full of ears
Sunny plain, spring colors and running stream
Play chess under the pine, tired
Read Yi beside the stream leisurely and easy
2017/1/4/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 4, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-9 22:07
本帖最后由 新葉 于 2017-1-9 22:41 編輯
仙闕
羅志海 新詩(shī)
昨夜北國(guó)
冰雕玉樹(shù)臨風(fēng)
霧林淞樹(shù)
錦池仙闕
幾縷梅花香神飛色動(dòng)
春來(lái)
山河錦繡
白色羽毛凌空
綠枝蕩漾
閑適秋千,斑斕蝶影
有條不紊
各自軌道運(yùn)行
七月流火風(fēng)情
趟幾滴眼淚
風(fēng)起云涌
秋思無(wú)悔無(wú)盡無(wú)窮
誰(shuí)也阻擋不了
暗夜中
閃耀一盞亮麗明燈
The Immortal Palace
The Northern Land last night
Ice engraving beat all
Tall, stately and handsome
Fog forest and rime trees
Beautiful pool in the immortal palace
A few wisps of plum blossom fragrance of spirit flying and color moving
Spring came
Beautiful mountains and rivers
White feathers in the sky
Green branches rippling
Leisure swing, gorgeous shadows of the butterflies
Everything in good order and well arranged
Run on the track each
July floating fire style
Shed A few drops of tears
Raging like a storm
Autumn thoughts no regret and endless
No one could stop
At dark night
Shining a pretty and bright light
北京時(shí)間2017年1月9日21:00至22:00,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 9, 2016, 21:00 to 22:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-9 22:09
千畝雲(yún)
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
柳影映池風(fēng)蕩竹
詩(shī)香盈袖韻藏身
舟前垂釣一輪月
筆下耕耘千畝雲(yún)
Thousand Acres of Clouds
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Poetic fragrance full of the sleeves, rhyme hiding in the body
Shadows of the willows reflecting the pool and wind swinging the bamboos
Under the pen, cultivating thousand acres of clouds
Before the boat, fishing a moon
2017/1/9/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 9, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-16 16:44
倚仗時(shí)光
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)
節(jié)日祥和國(guó)慶中秋心暖暖
山河錦繡花開(kāi)富貴樂(lè)融融
沉淪歲月幽居美夢(mèng)大方義
倚仗時(shí)光靜坐自然淡泊情
Rely on Time
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)
Mountains and rivers beautiful, rich and honored, happy and harmonious
Festival peaceful, on National Day and Mid Autumn Festival, warm hearts
Sink in years, live in seclusion in the sweet dream, the generous righteousness
Rely on time, silently sit in the nature, the indifferent love
2017/1/16/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-16 17:09
本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:09 編輯
一身騷
梅雪詢?cè),怎知春暖?mèng)未睡
松竹問(wèn)月,突遇冬寒誰(shuí)先凋
閑雲(yún)野鶴,長(zhǎng)伴輕舟千里路
綠水秋潭,難除墨客一身騷
A Body of Smell
Plum and snow ask poetry: “How can we know the spring is warm and the dreamdoesn’t sleep?”
Pine and bamboo ask moon: “Who of us is first wither, when we suddenlymeet the winter cold?”
Green water and autumn pond difficult to wash off a body of smell of thepoet
Leisure cloud and wild crane long accompany the cockboat thousand milesof road
1/16/2017
對(duì)聯(lián)體 ● 十一絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-16 17:09
本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:12 編輯
柳堤
荔雨潤(rùn)詩(shī)韻
春風(fēng)綠柳堤
夢(mèng)中魂魄媚
海里浪濤急
The Willow Bank
Litchi rain moistens the poetry
Spring breeze is green of the willow bank
In the dream, souls charming
In the sea, waves rapid
1/16/2017
對(duì)聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words ofQuatrain by Luo Zhihai
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-16 17:38
本帖最后由 新葉 于 2017-7-20 17:13 編輯
愛(ài)意
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
盆栽歲月常青樹(shù)
翻閱人生不老情
一片云箋郵愛(ài)意
幾枝梧葉煽秋聲
The Loving Mind
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Pot an evergreen tree of years
Read the ageless feeling of life
Several branches of the phoenix tree leaves incite theautumn sound
A piece of cloud paper posts the loving mind
2017/1/16/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-16 17:57
本帖最后由 新葉 于 2017-6-7 21:07 編輯
鶯啼
(對(duì)聯(lián)體●五絕)
思維須謹(jǐn)慎
驗(yàn)證忌粗心
槳碎江中月
鶯啼岸上春
Oriole Sang
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)
Thinking must be cautious
Verifying must guard against carelessness
Oriole sang the spring on the shore
Oar broke the moon of the middle of the river
2017/1/16/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 16, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-17 20:32
本帖最后由 新葉 于 2017-1-17 20:37 編輯
遠(yuǎn)山禪曲
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)
妙讀年華,四季蒼松青翠翠
朗吟詩(shī)賦,三春芳草綠重重
千秋皓月,遠(yuǎn)山禪曲流弦上
萬(wàn)樹(shù)梅花,近水柔情漾笛中
Zen Music in the Remote Mountain
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)
Cleverly read years, four seasons of green pines fresh
Chant poems aloud, three springs of fragrant grass green
Ten thousand trees of plum blossoms, tenderness of the near water ripples in the flute
Thousand autumns of bright moon, Zen music in the remote mountain flows on the strings
2017/1/17/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-17 21:21
情切切
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
歸來(lái)讚歎山依舊
離別徒增影寂寥
月出洞庭情切切
風(fēng)生東海浪滔滔
The Genuine Feeling
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Came back, praised the mountains still
Only added lonely figure at parting
Wind arose in the East China Sea, waves surged
Moon out from the Dongting Lake, the genuine feeling
2017/1/17/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 17, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-17 22:21
本帖最后由 新葉 于 2017-1-17 22:22 編輯
筆走靈蛇
羅志海 新詩(shī)
你柔韌有余
富有穿透力
一切贗品形象
摧枯拉朽
祁連山陽(yáng)光熠熠
矯情不容刻意雕琢
少來(lái)咬文嚼字
天馬行空筆走靈蛇
我在你的渾然天成里游弋
夢(mèng)見(jiàn)星星輪回
蛇舌草鋒芒畢露
怒江無(wú)端端咆哮喘息
Handwriting like a snake
You are more flexible
Full of penetrating power
All the fake image
Break a dead branch from a tree
In the Qilian Mountains, sun shines
Don’t permit to carve the content deliberately
Refrain being over fastidious in wording
A heavenly steed soaring across the skies, handwriting like a snake
I swim in your nature
Dream of the stars in reincarnation
Diffusa fails to show restraint
For no reason, Nu River roars and breathes
北京時(shí)間2017年1月17日21:10至22:20,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 17, 2016, 21:10to 22:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-18 13:57
荒城
(對(duì)聯(lián)體●五絕)
古道坡斜日
長(zhǎng)亭淚別朋
澗橋連野嶺
草徑?jīng)]荒城
The Deserted Town
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)
On the ancient road, oblique sun and hillside
In the long pavilion, shed tears and said goodbye to the friends of mine
A gully bridge connecting the wild ridge
In the deserted town, a grass path winding
2017/1/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-18 14:10
淡雅蘭
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
案前一硯嬌娜月
筆下數(shù)枝淡雅蘭
塵世浮名輕若絮
人生往事淡如煙
The Simple and Elegant Orchids
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Before the desk, an ink stone of the tender moon
Under the brush, several branches of the simple and elegant orchids
The past of life light like the smoke
In the dust world, undeserved reputation like catkins
2017/1/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-18 19:39
萬(wàn)樹(shù)
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
滄桑往事沉杯底
坎坷江湖現(xiàn)眼前
柳綠千絳春有意
桃紅萬(wàn)樹(shù)艷無(wú)邊
Ten Thousand Trees
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Vicissitudes of past sank in the cup bottom
Bumpy rivers and lakes appeared before your eyes
Thousand withes of green willows, spring deliberately
Ten thousand trees of red peaches, boundless beauty
2017/1/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-18 20:09
搜腸刮肚
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
搜腸刮肚尋詩(shī)韻
惜玉憐花吻美人
春筆描成山水畫(huà)
鳳簫吹響海天音
Rack Brains
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Rack brains to find rhyme
Pity jades and flowers to kiss the beauty
Spring brush described a landscape painting
Phoenix flute sounded music of the sea and sky
2017/1/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 18, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-19 05:54
本帖最后由 新葉 于 2017-7-8 13:47 編輯
舜亮
高風(fēng)舜亮
中國(guó)夢(mèng)圓
梅谷聆瑟
沙州鳴泉
The Emperor Shun Bright
High style of the Emperor Shun bright
The Chinese Dream round
In the plum valley, listen to se
In the Shazhou Desert, a spring sounds
1/19/2017
對(duì)聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Four Words ofQuatrain by Luo Zhihai
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-19 06:39
魅影
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
石上清泉輕漱夢(mèng)
云邊俏月靜巡天
香魂一縷紅塵外
魅影千重碧水間
Shadows of the Handsome Ghost
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Clear spring on the rock washes the dream light
Pretty moon beside the cloud silently patrols the sky
Outside the red dust, a wisp of fragrant soul
In the blue water, thousand layers of shadows of the handsome ghost
2017/1/19/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-19 06:56
本帖最后由 新葉 于 2017-1-19 21:37 編輯
蜂引誘
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
紅杏出墻蜂引誘
蜻蜓點(diǎn)水藕撮合
虛懷若谷騷人醉
壯志凌云好漢歌
Lure the Bees
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
A red apricot out of the wall to lure the bees
Like a dragonfly skimming the surface of the water,the lotus matches
Has a mind as open as a valley, the poet drunk
Cherish high aspirations, the hero sings
2017/1/19/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-19 17:29
本帖最后由 新葉 于 2021-3-5 07:12 編輯
滾荷盤(pán)
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)
窗含落日,向晚秋風(fēng)吹落葉
門近荷塘,清晨銀露滾荷盤(pán)
池沼萍蹤,蟬鳴天意杏知了
田園詩(shī)稿,蝶吻花心蕊釋然
Roll on the Lotus Leaves
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)
Sunset in the window, in the evening, autumn wind blows the fallen leaves
Door near the lotus pond, in the morning, silver dew rolls on the lotus leaves
Tracks of duckweed in the pool, cicada sounds to the providence, apricot knows
Poetry drafts of the field, butterfly kisses the flower heart, the pistil feels at ease
2017/1/19/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-19 20:38
細(xì)數(shù)
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
漫雪山河梅傲骨
臨江水榭柳垂枝
不堪寂寞月初皎
細(xì)數(shù)相思詩(shī)最癡
Carefully Count
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Landscape diffused snow, plum’s bones refuse to yield
Waterside pavilion near the river, willow hang down its branches
Unbearable loneliness, the moon first bright
Carefully count lovesickness, the poetry is most crazy
2017/1/19/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-19 21:28
本帖最后由 新葉 于 2017-1-19 21:45 編輯
石頭會(huì)開(kāi)花
羅志海 新詩(shī)
一夜夢(mèng)醒
陽(yáng)光穿透玻璃
一大早
蒲公英天涯浪跡
活蹦亂跳
兩只兔子
三個(gè)窟窿眼
由來(lái)已久沒(méi)有爭(zhēng)議
你言之鑿鑿
堅(jiān)信石頭會(huì)開(kāi)花
驅(qū)逐傲慢與偏見(jiàn)
任迷霧鋪天蓋地
彩飄帶,熱氣球
依然翱翔天際
The Stone Would Blossom
One night of dream woke up
Sunlight through glass
Early in the morning
Dandelions roved all over the world
Alive and kicking
Two rabbits
Three holes
Have a long history of no dispute
You said with certainty
Believed that the stone would blossom
Expelled arrogance and prejudice
Let the fog blot out the sky and cover up the earth
Color ribbon, hot air balloon
Still flying in the sky
北京時(shí)間2017年1月19日20:30至21:30,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 19, 2016, 20:30 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-20 06:15
本帖最后由 新葉 于 2017-1-20 15:59 編輯
半掩
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
春簾半掩待蘭芷
紫燕雙飛呈瑞祥
心逐霞天詩(shī)意闊
氣吞雲(yún)海筆鋒揚(yáng)
Ajar
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Spring curtain ajar to wait for the orchid and sweet grass
Purple swallows double fly to be good luck
Heart pursues the cloud sky, the poetry mind wide
Style swallows the cloud sea, flying tip of the brush
2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-20 06:21
本帖最后由 新葉 于 2021-2-11 06:27 編輯
沽名譽(yù)
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
庭院菊香風(fēng)露下
山亭梅影水云間
幽居從不沽名譽(yù)
退隱無(wú)須逐利權(quán)
Fish for Fame
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
In the courtyard, chrysanthemum fragrantunder the wind and dew
In the hill pavilion, plum shadows betweenthe water and clouds
Never fish for fame in the lonely life
Retire need not try to gain interests and rights
2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-20 06:29
虹彩曜日
(對(duì)聯(lián)體●八絕)
一方端硯容山納水
半寸圖章代姓表名
雨后天晴虹彩曜日
山深林靜夜闌聞鶯
The Rainbow Shone the Sun
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)
A square of Duan Ink Stone contains landscape
Half an inch of seal represents names
After raining, the weather was fine, the rainbow shone the sun
Mountain deep and forest quiet, listened to the orioles at night late
2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-20 09:39
流水線
羅志海 新詩(shī)
幽徑通天臺(tái)
落英繽紛天上飄
失去溫度
味酸仔舒筋活絡(luò)
蜿蜒小路邊
敵擋遠(yuǎn)方妖魔
惟有模糊夢(mèng)幻
一大疊鈔票
象征汗水勤勞
誰(shuí)的領(lǐng)地富有生機(jī)
自強(qiáng)不息
潤(rùn)物無(wú)聲潛入
我的安身處所
流水線手忙腳亂
車輛單雙日限行
遠(yuǎn)方火山巖漿咆哮
怒氣沖天
注:味酸仔,即酢漿草,廣東海豐草藥名。
Assembly line
Quiet path through the rooftop
Fallen petals lie in profusion, floating in the sky
Loss of temperature
Oxalis relaxing blood and joints
Winding small roadside
Against the distant enemy
Only a vague dream
A large stack of bills
Symbol of sweat and diligence
Whose territory was full of vitality
Unremitting self-improvement
Run things silently secretly into
My home place
Assembly line acted with confusion
The single and double limit line vehicle
Distant volcanic magma roared
Its wrath filled the sky
Note: Weisuanzi, that’s oxalis. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
北京時(shí)間2017年1月20日9:00至9:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 20, 2016, 9:00 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-20 15:07
本帖最后由 新葉 于 2017-5-14 16:00 編輯
芝蘭苑
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
書(shū)香門第芝蘭苑
鐘鼎之家祥瑞居
來(lái)日方長(zhǎng)增樂(lè)趣
生花開(kāi)放更歡愉
注:鐘來(lái)生先生藏頭嵌名詩(shī)。
(一二句羅志海作,三四句曾紀(jì)番作。)
The Irises and Orchids Garden
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
A family of scholar, the irises and orchids garden
Riches and honour official family, the auspicious home
The coming days would be long, add delight
Fresh flowers in bloom, more surprise
Note: A hiding head poem with Mr. Zhong Laisheng’s name.
(First and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Zeng Jifan.)
2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 清平樂(lè) 時(shí)間: 2017-1-21 16:25
好多啊,欣賞不已
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-21 21:00
本帖最后由 新葉 于 2021-2-9 17:52 編輯
采風(fēng)
羅志海 新詩(shī)
幾度雪霜風(fēng)雨
熊牛勢(shì)不兩立
大鱷爛笑,躲起貓貓
不誤歸期
紫陌芳徑初心未改
曉風(fēng)新柳晨露微
飛燕貼地尾隨
羚羊瘦骨嶙峋
大地裸露
荒涼無(wú)拘無(wú)束
倔強(qiáng)斗士,采風(fēng)野外
蝴蝶粉墨登場(chǎng)
飄飄舞舞
雪夜手足無(wú)措
一片白皚皚
霧凇冰凌,淋漓盡致
不見(jiàn)沙霾
我欲乘風(fēng)歸去
又恐君沒(méi)來(lái)
Collected Folk Songs
Several times of snow, frost, wind and rain
Bear and bull at daggers drawn
Big crocodile laughed splendidly, hiding and seeking
Not delay date of return
Purple road and fragrant path, the hearts had not changed
Morning breeze and new willows, morning dew tiny
Flying swallows skimming over the ground to follow
Antelopes became as emaciated as a fowl
Bare earth
Desolation remained free
Stubborn warriors collected folk songs in the field
Butterflies made themselves up and went on the stage
Floating and dancing
Snow night had no idea what to do with its hands and feet
A piece of white snow
Rime and ice, most incisive
Not see the sand haze
I wanted to ride the wind back
And feared of you did not come
北京時(shí)間2017年1月21日20:00至21:00,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 21, 2016, 20:00 to 21:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 夏枯草 時(shí)間: 2017-1-21 22:49
很好
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-22 18:36
昨日繁花
(對(duì)聯(lián)體●十五絕)
月缺月圓,蒼天妙相,拈來(lái)花朵插詩(shī)句
云舒云卷,法眼機(jī)緣,剪去情絲斷夢(mèng)魂
飽經(jīng)風(fēng)雨,昨日繁花,多少纏綿成舊憶
閱遍星空,此時(shí)芳草,幾回淪落嘆孤身
Yesterday Full-blown Flowers
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)
The full and waning moon, a solemn look of the blue sky, pick up a flower to insert the poem
Clouds spread and volume, lucky chance of the Zen eyes, cut down the love silk to break the dream soul
Furrowed by rain and wind, yesterday full-blown flowers, many charming became the old memories
Read over the starry sky, fragrant grass this moment, several falls sigh alone
2017/1/22/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 22, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-22 20:39
巾幗豪杰
羅志海 新詩(shī)
執(zhí)著的枯葉
演繹飛翔穿越寂寞
陽(yáng)光如此低調(diào)
天籟此起彼落
煙花駕輕就熟
牽掛故鄉(xiāng)鳥(niǎo)鳴牛哞
胭脂紅無(wú)語(yǔ)流淚
緩緩采摘
遙遠(yuǎn)的一腔鄉(xiāng)愁
泛黃的宣紙
抒情的笙歌
巾幗豪杰
你的乳房比海綿軟
比雪白
令人膛目結(jié)舌
愁腸百結(jié)
注:胭脂紅,番石榴的一個(gè)優(yōu)良品種,廣東海豐水果名。
Heroine
Persistent leaves
Deduce flying, through loneliness
Sunshine so low-key
The sounds of nature as one falls, another rises
Fireworks do a familiar job with ease
Care of bird sounds and cow moos in the hometown
Carmine sheds tears silently
Slowly pick up
A bosom of nostalgia distantly
Yellow Xuan Paper
Lyric songs
Heroine
Your breasts are softer than sponge
Whiter than snow
A loaded mesh tongue
Suffer great agonies of the mind
Note: Carmine, a good variety of guava. A fruit name of Haifeng, Guangdong, China.
北京時(shí)間2017年1月22日19:20至20:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 22, 2016, 19:20 to 20:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-24 10:42
本帖最后由 新葉 于 2017-4-1 21:29 編輯
養(yǎng)生訣
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
陳府柏青添嫵媚
庭園梧偉鑄輝煌
大家同樂(lè)養(yǎng)生訣
笑口常開(kāi)長(zhǎng)壽方
注:陳大笑陳柏青伉儷嵌名詩(shī)。
Health Knack
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
In the Chen House, green cypress adds charming
In the garden, tall phoenix tree casts brilliant
Everyone happy together, health knack
Often smile, the longevity prescription
Note: A poem with names of Chen Daxiao and Chen Baiqing couple.2017/1/24/
羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯On January 24, 2017, by Luo Zhihai, Poetryand Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-24 17:47
年味
羅志海 新詩(shī)
趟林風(fēng)勢(shì)不可當(dāng)
清零落葉
回歸瀟灑
昏鴰故態(tài)復(fù)萌
嘶叫哇哇
原野一望無(wú)際
白楊樹(shù)挺挺拔拔
我眼眶濕潤(rùn)
背囊滿滿希望
孤身只影飄渺
闖蕩江海湖泊
遠(yuǎn)離鄉(xiāng)音裊裊
今夜年味濃濃
心情逐浪高
我打開(kāi)一瓶五糧液
獨(dú)酌春天暖暖的味道
Flavors of Celebrating the Spring Festival
Wind through the forest irresistible
Cleared fallen leaves
Returned chic
Crow returned to its old habits
Cried and cried
Wide field stretched as far as eye could see
White poplar tall and straight
My eyes wet
The backpack full of hope
A lone man and a solitary shadow misty
Went out into the rivers, lakes and seas
Far from curling accent
Tonight flavors of celebrating the Spring Festival thick
Mood pursuing waves high
I opened a bottle of Wuliangye Wine
Lonely drank the spring’s warm taste
北京時(shí)間2017年1月24日16:30至17:50,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 24, 2017, 16:30 to 17:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-25 15:58
擂戰(zhàn)鼓
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
秋光冷峻水幽靜
野色蒼茫山廣博
海浪江濤擂戰(zhàn)鼓
風(fēng)嘶雨注唱軍歌
Beat the War Drums
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Autumn light cold and water quiet
Mountains wide and wild colors vast
Roaring wind and pouring rain sing the military songs
Sea billows and river waves beat the war drums
2017/1/25/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-25 19:27
拜托
羅志海 新詩(shī)
我夢(mèng)想自由
無(wú)羈無(wú)絆
雞冠花翩然
與我齊飛翔
共享白天黑夜
天旋地轉(zhuǎn)
模糊交接
拜托
請(qǐng)你一定來(lái)
不用帶手信
但一定要
帶上快樂(lè)歌喉
帶上萌萌可愛(ài)
帶上一顆虔誠(chéng)的心跳
C'mon
I dreamt of freedom
Unbounded
Cockscomb lightly
Flew with me
Sharing day and night
The sky and earth were spinning round
Fuzzy handover
C'mon
Please come here
No need to bring a gift
But must bring
With a happy voice
With cute lovely
With a pious heart beat
北京時(shí)間2017年1月25日18:20至19:20,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 25, 2017, 18:20 to 19:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-27 15:25
雅曲
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
桃花初綻朱唇啟
泉水輕流雅曲吟
久與梅鄰心染傲
閑同鶴伴韻絕塵
An Elegant Music
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Peach blossoms in first bloom, opening the red lips
Spring water light flows, singing an elegant music
Long neighbored the plum, the heart was dyed with pride
Leisurely accompanied crane, without dust, the rhyme
2017/1/27/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-27 15:26
本帖最后由 新葉 于 2017-1-27 15:30 編輯
悠閑曲
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
暮霞翔鶴悠閑曲
翠柳啼鶯嫵媚姿
流水年年無(wú)故事
飛花夜夜惹相思
A Leisure Music
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Twilight, flying cranes and a leisure music
Green willows, sounding orioles and the charmingposture
Every year, running water without story
Every night, flying flowers provoke lovesickness
2017/1/27/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-27 19:30
同心結(jié)
羅志海 新詩(shī)
黑夜自給自足
一根燭紅亮麗
你溫柔雙手
拉近流逝時(shí)光
我心潮蕩漾不已
默默堅(jiān)持夢(mèng)想
扎根這陌生城市
拋棄憂煩
張開(kāi)雙臂擁抱花花世界
你親切笑臉
催綻一顆顆花籽
繽紛芬芳花園
我決定
今天發(fā)出舞會(huì)請(qǐng)?zhí)?br />
邀請(qǐng)春天悠閑碎步
邀請(qǐng)奔放枝頭舞姿
邀請(qǐng)熱情篝火搖曳
留住美輪美奐記憶
朦朧里同心結(jié)
與你邂逅擁抱
舞翩翩,共渡情人節(jié)
又:
年夜飯吃了
等一下看春晚了
先給海內(nèi)外詩(shī)友拜年了
祝詩(shī)友們春節(jié)快樂(lè)!萬(wàn)事勝意!
2017/01/27/19:30
A Concentric Knot
Night self-sufficiency
A red candle bright
Your gentle hands
Shortened fleeting time
Tides in my heart surged
Silent to insist dream
Rooted in this strange city
Abandoned worry
Open arms to embrace the gay and material world
Your kind smile
Urge flower seeds in bloom
Riotous profusion of the fragrant garden
I decided
Today issued an invitation to the dance
Invited spring leisure steps
Invited unrestrained branches dancing
Invited enthusiastic bonfire swaying
Keep the beautiful and gay memories
In the hazy, a concentric knot
Met you in an encounter, embraced
Light dance, spent Valentine's Day together
北京時(shí)間2017年1月27日16:00至17:00,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 27, 2017, 16:00 to 17:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-29 07:35
青蘿小徑
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
青蘿小徑升明月
黃菊秋籬溢冷香
蘭榭云煙詩(shī)入夢(mèng)
松山鵠鶴水流觴
On the Green Vine Path
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Yellow chrysanthemums on the autumn fence overflowing the cold fragrance
On the green vine path, rising a moon bright
Cloud and smoke of the orchid pavilion, poetry into the dream
Swans and cranes in the pine mountain, water flowing a cup of wine
2017/1/29/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-29 16:43
親人的愛(ài)
羅志海 新詩(shī)
海景波光粼粼
地平線起伏連綿
云雀祈禱聚集
愛(ài)閃爍藍(lán)天
巨人雕像贊不絕口
落入我眼簾
古道白馬
少年情懷
馱著草原的綠
帶著親人的愛(ài)
風(fēng)情萬(wàn)種蕩漾灑脫
嬌羞的燕麥
黃昏與你擦肩而過(guò)
我大笑開(kāi)懷
The Relatives’ Love
Seascape glittering
Horizon rolling
Larks pray and gather
Love flashing in the blue sky
The giant statue is profuse in praise
They fall into my eyes
A horse on the ancient road
The teenager’s feeling
Carry the green of the grassland on the back
With the relatives’ love
Exceedingly fascinating and charming, rippling, free and easy
Shy oats
Dusk brushes against you
I laugh heartily
北京時(shí)間2017年1月29日15:20至16:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 29, 2017, 15:20 to 16:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-31 06:33
愁城
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
粉荷塘內(nèi)陽(yáng)光暖
煙柳池邊琴韻柔
鬧市時(shí)時(shí)皆熱鬧
愁城處處盡憂愁
Sorrowful City
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
In the pink lotus pond, warm sunlight
Beside the smoky willow pool, soft lute rhyme
Sorrowful city sad everywhere
Downtown area boisterous every time
2017/1/31/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 31, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-1-31 07:28
本帖最后由 新葉 于 2017-1-31 07:54 編輯
豆蔻年華
羅志海 新詩(shī)
細(xì)雨迷蒙
幽徑通花道
芳菲蹉跎
一支粉荷苗條
長(zhǎng)發(fā)黑染
豆蔻年華
誰(shuí)與嫩柳閑聊
心頭惴惴不安
星夜西進(jìn)念奴嬌
竹林劍指蒼穹
大風(fēng)起云飄飄
撼天動(dòng)地心頭熱
一路長(zhǎng)歌裊裊
親愛(ài)的
你一路走好
請(qǐng)?jiān)俪槐槟愕母?/font>
請(qǐng)留下你的微笑
我晶瑩淚珠滾滾滑落
Marriageable Age
The misty rain
The quiet path through the flower road
Fragrance idled away
A pink lotus slender
Long hair black dyed
Marriageable age
Who chatted with tender willows?
Heart was anxious and fearful
The starry night advanced the west, yearned the girlbeautiful
The bamboo forest held swords to the sky
The great wind blowing and clouds floating
Shook both the heaven and the earth, heart hot
A long way, long songs melodious
Honey
I wish you a happy voyage
Please sing your song again
Please leave your smile to me
My crystal tears rolled down
北京時(shí)間2017年1月31日6:00至7:20,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 31, 2017, 6:00 to 7:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-1 06:03
浪漫詩(shī)行
羅志海 新詩(shī)
街道車水馬龍
網(wǎng)絡(luò)日夜頻繁
空氣彌漫香水味
滾雪球速度
一瞬間改變
洋洋灑灑
貼上文化品牌標(biāo)簽
遙空器蠢蠢欲動(dòng)
菜鳥(niǎo)天真無(wú)邪
無(wú)數(shù)瘋狂粉絲
陶醉了眼球
微信遠(yuǎn)達(dá)海角天涯
青山綠水媚眼
孕育無(wú)數(shù)浪漫詩(shī)行
大雪不阻豪杰才情
圓月如霜
夜色蒼茫
曲終人散寂寞橫流
轉(zhuǎn)眼間世事已輪回滄桑
Romantic verses
Heavy traffic on the street
Network night and day busy
The air was filled with perfume
Snowball speed
Instant changed
Copious and fluent
Labeled the culture brand
Remote ready to do
Newbie innocent and pure
Countless crazy fans
Intoxicated their eyes
WeChat far arrived the corners of the sea and the end of the sky
Charming eyes of the green mountains and rivers
Nurtured countless romantic verses
The snow did not stop hero’s talent
The full moon like frost
Twilight at dusk
The play came to an end and the audience dispersed, loneness transverse flowed
In the twinkling of an eye, the world was in samsara to the vicissitudes of life
北京時(shí)間2017年2月1日5:00至6:00,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on February 1, 2017, 5:00 to 6:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-2 07:00
佛香
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
縷縷佛香彌寺廟
幽幽月色照山門
千年之后誰(shuí)知我
一夢(mèng)當(dāng)中自詡神
Buddhist Incense
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Wisps of Buddhist incense overflowing the temple
Faint moonlight shining the mountain door
In the dream, boast of himself as God
Who will know me after thousand springs and falls
2017/2/2/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-3 15:21
肺腑
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
輕風(fēng)撫柳鳥(niǎo)鳴翠
豪雨探山虎跑泉
蝴蝶攜來(lái)金玉句
鶯翁獻(xiàn)出肺腑言
The Bottom of the Heart
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Light breeze strokes the willows, birds sound to green
Heavy rain visits the mountains, the Tiger Running Spring
Oriole gives its words of the bottom of the heart
Butterfly comes to bring its gold and jade sentences
2017/2/3/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 3, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-3 21:45
本帖最后由 新葉 于 2017-2-3 22:38 編輯
裸聊
羅志海 新詩(shī)
深夜裸聊
傾訴最小細(xì)節(jié)
屋外飄舞雪花
電腦屏幕弱化
鮭蟲(chóng)草汁淹沒(méi)蛆蟲(chóng)
黃葉飄零往事
羊腸小道蜿蜒搖擺
田野一味沉寂
這真的不關(guān)我事
遠(yuǎn)方歸來(lái)
花開(kāi)嫵媚不經(jīng)意
空濛醉酒霏雨
幾曲愁腸傷心透
含淚寄相思
注:鮭蟲(chóng)草,即葫蘆草,廣東海豐草藥名。
Naked chat
Naked chat in the late evening
Poured the smallest details
Outside the house, snow flying
Computer screen weakening
Succus of the Salted Fish Maggot Grass drowned maggots
The yellow leaves drifted the past
Narrow winding trail winding and swinging
The fields are all quiet
It's really none of my business
From distance back
In charming bloom inadvertently
Misty drizzle drunkenly
Several music of sadness, heartbroken
Full of tears to send lovesickness
Note: The Salted Fish Maggot Grass, that’s GourdGrass. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
北京時(shí)間2017年2月3日20:40至21:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯Beijing time on February 3, 2017, 20:40 to 21:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-4 08:27
雨晴
(對(duì)聯(lián)體●十五絕)
尺山寸水,三生有幸,春染峰屏青欲墜
藕葉蓮花,一見(jiàn)傾心,雨晴湖鏡夢(mèng)猶甜
紫氣東來(lái),老子騎牛,瞬時(shí)煽旺丹爐火
祥云北起,孔明掄扇,半夜燒紅赤壁天
Raining Then Sunny
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)
Foot hill and inch water, a stroke of luck, spring dyeing the peak screen, green will drop
Lotus leaves and blossoms, love at first sight, raining then sunny, dream of the lake mirror sweet still
The Purple Air came from the east, Lao Zi rode a cow, instant fanned the strong fire of the alchemy stove
Auspicious clouds went from the north, Kong Ming waved a fan, midnight burned red of the sky of the Chibi
2017/2/4/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-4 08:28
本帖最后由 新葉 于 2017-2-4 08:42 編輯
新綠
羅志海 新詩(shī)
情人節(jié)燭光夜
沐浴浪漫氣息
送上玫瑰百朵
好男人依舊愛(ài)著你
誦頌主題詩(shī)歌
新綠鋪滿天涯
新年鐘聲敲響
江河向東流淌
祖國(guó)日夜富強(qiáng)
故鄉(xiāng)年味濃濃
慰籍漂泊游子
神游家園
魚(yú)蝦雞鴨活蹦亂跳
數(shù)星星數(shù)紅包
數(shù)不完親情嘮叨
天空熟睡我夢(mèng)飛翔
龍津河水奔涌滔滔
注:龍津河,廣東海豐母親河。
The new green
Valentine's Day, the candle light night
Bathing in the romantic breath
Send one hundred roses
A good man still love you
Recite theme poetry
The new green full covers the horizon
New Year bell rings
Changjiang and Huanghe running eastward
Day and night, my motherland prosperous and strong
In my hometown, flavors celebrating the SpringFestival thick
Comfort the traveler wandering
Spiritual tour to my home
Fish, shrimps, chickens and ducks alive and kicking
Count stars, count red packets
Family affection with chatters countless
The sky sleeps soundly, my dream flying
Longjin River surging and surging
Note: LongjinRiver, the mother river of Haifeng,Guangdon, China.
北京時(shí)間2017年2月4日7:30至8:30,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on February 4, 2017, 7:30 to 8:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-6 08:47
皇帝蕉
羅志海 新詩(shī)
繽紛昂揚(yáng)詩(shī)歌
霞煙婆娑黃花落
萌芽元素揉搓
繆斯大智大勇
捕捉詩(shī)河平靜倒影
虛無(wú)飄渺中
春心風(fēng)靡一時(shí)
杜鵑啼紅半山坡
情愁泛濫不可一世
彩虹璀璨好高騖遠(yuǎn)
冷風(fēng)嗖嗖
民調(diào)依舊荒腔走板
記憶熙熙攘攘
流年吶喊鼓勁
忘川河水輕輕流淌
柳絮飄舞誘惑
皇帝蕉其貌不揚(yáng)
我走進(jìn)大森林腹地
涉足你幽幽夢(mèng)境
迷失自我墜入紅塵萬(wàn)丈
Emperor Bananas
Colorful and high spirited Poetry
Rosy clouds and smoke whirling, the yellow flowers fell
Bud kneaded with element
Mousika had tremendous courage and wisdom
Caught the tranquil reflections in the poetic river
In aeriality
Spring heart became fashionable for a time
Cuckoos cried red of half hillside
Love and sadness flooded, as if nobody on earth could beat him
Rainbow bright and ambitious, reached for what is beyond its grasp
Cold wind laughingly
The polls still out of the pitch
The memory bustling
The fleeting time shouting and encouraging
The Forgetting River light flowing
Flying catkins temptation
Emperor Bananas ugly in their appearance
I walked into the hinterland of the huge forest
Set foot in your faint dreamland
Lost self, fell in the lofty dust word
北京時(shí)間2017年2月6日8:20至9:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on February 6, 2017, 8:20 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-6 16:55
本帖最后由 新葉 于 2017-2-6 17:04 編輯
推心置腹
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
春風(fēng)和煦暖詩(shī)句
明月懸壺醉客心
麗句清詞成大器
推心置腹乃知音
Treat a Person with Sincerity
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Genial spring breeze warms the verse
Bright moon hanging a pot to be drunk of the heart of the guest
Lucid and elegant style, the great talent
Treat a person with sincerity, bosom friends
2017/2/6/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 6, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-8 07:56
一宵秋雨
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
生花妙筆書(shū)梅韻
厚意深情醉荔紅
兩岸春風(fēng)詩(shī)萬(wàn)首
一宵秋雨夢(mèng)千重
One Night of Autumn Rain
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Wonderful brush like fresh flower writes the plum rhyme
Profound friendship gets drunk of the red lychee
Both banks of spring breeze, ten thousands of poems
One night of autumn rain, thousand layers of dreams
2017/2/8/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 8, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-9 07:15
本帖最后由 新葉 于 2017-2-9 13:38 編輯
蟬蛹
羅志海 新詩(shī)
深呼吸奇妙
閱讀時(shí)光里程
孵化一路足跡
情節(jié)出其不意
誰(shuí)在深情呼喚你
故事熱炒打破常規(guī)
刻意撰寫(xiě)赧顏
初夏陣陣熱風(fēng)
蟬蛹破殼瞬間
鳴綻塵世無(wú)數(shù)情種
傾盆大雨中
時(shí)間仿佛深度錯(cuò)位
沒(méi)有磨損跡象
打開(kāi)重重心結(jié)
以逸待勞心情舒暢
緩緩走進(jìn)你名字內(nèi)涵
雪豆味道再次濃郁滄桑
注:雪豆,廣東海豐豆莢名。它不是我們常見(jiàn)的豌豆(荷蘭豆),應(yīng)是豌豆屬的其中一種。
The cicada pupa
Deep breath wonderful
Reading mileage of time
Hatching trails footprints all the way
The plot by surprise
Who is calling you with deep feeling
The story is enhanced the popularity by media hype
Deliberately write blushing
In early summer, hot wind
The cicada pupa breaks the shell in the moment
Sounds countless love seeds in bloom of the dust world
In the pouring rain
Time seems to be misplaced deep
No sign of wear
Open layers of knots of the heart
Wait at ease for the fatigued, enjoy ease of mind
Slowly walk into the connotation of your name
Flavour of snowy bean full of the rich and thick vicissitudes again
Note: snowy bean, a pod name of Haifeng, Guangdong, China. It is not Pisum sativum Linn that we are common to see. But it is one kind of the pisum.
北京時(shí)間2017年2月9日6:00至7:10,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on February 9, 2017, 6:00 to 7:10, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-11 10:28
本帖最后由 新葉 于 2021-2-15 21:53 編輯
對(duì)句
(對(duì)聯(lián)體●五絕)
蟬飲籬間露
魚(yú)潛澗底石
無(wú)桃不對(duì)句
有月總吟詩(shī)
Write Couplets
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)
Cicadas drink the dew between the fences
Fish dives on the rock of the bottom of the gully
No peach, do not write couplets
There is a moon, always chant poems
2017/2/11/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 11, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-13 07:22
玉壺春
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
雙手輕彈金縷曲
千杯不負(fù)玉壺春
西風(fēng)帶雨黃菊瘦
紫燕剪簾綠草新
注:玉壺春是一種中國(guó)酒。
The Jade Bottle Spring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Two hands light play the Gold Silk Music
Thousand wine cups not let down the Jade Bottle Spring
Purple swallow cut the curtain and the green grass fresh
West wind with rain and the yellow chrysanthemum thin
Note: the Jade Bottle Spring is a kind of the China wine.
2017/2/13/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 盧若希 時(shí)間: 2017-2-14 01:54
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-17 11:23
雙燕飛
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
半闕癡詞對(duì)月誦
一支醉筆順風(fēng)揮
柔香淡淡千桃綻
細(xì)雨朦朦雙燕飛
Double Swallows Fly
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Half an obsessed lyrics reciting to the moon
A drunk pen waving to tailwind
Soft fragrance light, thousand peaches in bloom
Double swallows fly, drizzle dim
2017/2/17/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 農(nóng)工廣角 時(shí)間: 2017-2-17 11:38
拜讀
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-17 11:51
本帖最后由 新葉 于 2017-4-2 08:58 編輯
百川
(對(duì)聯(lián)體●五絕)
臘梅香雪野
羅者獵林嵐
志略著千卷
海懷聚百川
注:羅志海藏頭嵌名詩(shī)。
(一二句羅志海作,三四句黃小強(qiáng)作。)
One Hundred Rivers
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)
Winter sweet is fragrant in the snow field
Hunter hunts in the smoky forests
The bosom of sea gathers one hundred rivers
An ambition writes thousand volumes of poetry
Note: A hiding head poem with Luo Zhihai’s name.
(First andsecond sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Huang Xiaoqiang.)
2017/2/16/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-18 20:51
本帖最后由 新葉 于 2017-4-2 08:58 編輯
風(fēng)有志
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
北郊銜夢(mèng)夕陽(yáng)里
南嶺踏春細(xì)雨中
谷靜松高風(fēng)有志
才疏學(xué)淺我無(wú)能
The Wind Aspiring
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
In the northern suburbs in the sunset have a dream
In the south ridge in the drizzle go on spring outing
Valley quiet and pines high, the wind aspiring
Have little talent and less learning, I can do nothing
2017/2/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-18 21:48
鵝埠荔
(對(duì)聯(lián)體●十三絕)
長(zhǎng)恨淚,別離憂,東坡日照冰心暖
洛陽(yáng)花,鵝埠荔,南嶺春來(lái)?xiàng)盍K
莫愁湖,桃葉渡,北海漁夫回故里
松竹徑,水雲(yún)鄉(xiāng),西山月色染歸途
Ebu Litchis
(Two Pairs of Couplets●Thirteen Words of Quatrain)
Long hating tears and parting sorrows, sun shines on the east hillside, frozen hearts warm
Luoyang flowers and Ebu litchis, spring comes to the South Ridge, willows wake
No Sorrow Lake and Peach Leaf Ferry, in the North Sea, fishermen return to the native place
Pine and bamboo path and watery cloud village, in the West Mountain, moonlight dyes the returning way
2017/2/18/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-21 07:25
情逝
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
才子風(fēng)流詩(shī)探路
美眉浪漫色攻關(guān)
月缺情逝人憔悴
花萎夢(mèng)消意惘然
Lovelorn
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
The gifted scholar dissolute, the poetry explores the way
The sex tackles key problems, the beauty romantic
Moon incomplete and lovelorn, persons haggard
Flowers wither and dream disappears, mind disappointed
2017/2/21/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 21, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
作者: 風(fēng)滿樓s 時(shí)間: 2017-2-23 16:50
作者: 風(fēng)滿樓s 時(shí)間: 2017-2-23 16:51
風(fēng)流不再。
作者: 新葉 時(shí)間: 2017-2-23 17:07
春山秀
(對(duì)聯(lián)體●七絕)
筆下流泉景嫵嫵
池中盈墨韻悠悠
風(fēng)搖一樹(shù)春山秀
月枕三江夢(mèng)境幽
Spring Mountain Beautifully
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)
Under the brush the running spring, the scenery charming
In the pool full of ink, the rhyme leisurely
Wind shakes a tree of spring mountain beautifully
Moon pillows three rivers of dreamland quietly
2017/2/23/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On February 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
歡迎光臨 汕尾市民網(wǎng) (http://www.xproject.cn/) |
Powered by Discuz! X3.4 |
中文欧美日韩久久,免费婬色男女乱婬视频国产,久久香蕉国产线看观看14,麻豆AV手机在线观看
亚洲国产欧美不卡在线观看
久久99九九这里只有精品2